Be up to is an English phrasal verb. “It’s up to you” - translation of the idiom Do something up translation of the idiom

Everyone knows that jazz, as one of the directions of music, comes from the United States, it was here that it originated as an independent genre. But do you know what the expression jazz something up means? What are your suggestions for the translation of this “musical” expression?
Let's look at the use of this idiom.

-I am getting tired of the way my apartment looks. I think I need to jazz it up a bit.
-I can help you. All we need to do is put some paint on the walls, add a couple plants…
-Don’t you think this is a wee bit too much?
-No, no, it will be great! You wanted your place jazzed up. Well, this is jazzed up.

Translation of dialogue from English:

-I'm so tired of the way my apartment looks. I think we need to liven it up a little.
-I can help you! All we need is to paint the walls, add a couple of colors...
-Don't you think this is too much?
-No, no, everything will be great! You wanted to make the place where you live more attractive? This is to renew, to bring liveliness!

So the expression "jazz something up" translated as " to enliven something”, “to give life, to decorate”, “to shake something up” , to make something more attractive and interesting, to escape from dullness and banality. Once upon a time, it was the emergence of jazz music that shook many segments of the population in America, shook up the familiar and classical sound of music, and introduced its own colors and enthusiasm. In addition, when performing jazz, musicians often shake their palms to the beat of the music. This is where the above expression comes from!
Interesting? Read on for more American expressions and their meanings and origins!

1) to be able to do sth.

I"m not up to such hard work in this hot weather. - I am not able to perform such difficult tasks in such heat.

Mother hasn't been up to much recently, while her leg was bad. - Mom couldn't do much lately because her leg hurt.

I"m not up to going out tonight, I have a headache. - I’m not going anywhere tonight, I have a headache.

2) do (usually something bad)

I'd better go into the children's room and see what they're up to. - I'd better go to the nursery and see what they're doing there.

That boy"s been up to no good, I can tell from the look on his face. - This young man does not suffer from good behavior, I can tell about it at first glance.

3) conform (to standard)

Your latest effort isn't up to much. - Your last attempt was not successful.

Your recent work has not been up to your usual standard. — You completed your last task worse than usual.

The new film is not up to his last one. — His new film is not as good as the previous one.

4) depend on smb.

It"s up to you to keep the boy out of trouble. - It is in your power to protect the boy from trouble.

5) know about smth. (secret)

Don"t worry, I"m up to all his little tricks. - Don't worry, I know about all his tricks.

English-Russian dictionary of general lexicon. English-Russian dictionary of general vocabulary. 2005


English-Russian dictionaries

More meanings of the word and translation of BE UP TO from English into Russian in English-Russian dictionaries.
What is and translation of BE UP TO from Russian into English in Russian-English dictionaries.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for BE UP TO in dictionaries.

  • BE UP TO — plot to -, scheme to -; be prepared to -, be ready to -; be able to -
    Explanatory Dictionary of the English Language - Editorial bed
  • BE UP TO — See DO/NOT DO 4, RESPONSIBLE 1
  • BE UP TO
  • BE UP TO - a>
  • BE UP TO - 1) to be able to do something. I"m not up to such hard work in this hot weather. - I’m not capable of ...
    English-Russian Dictionary Tiger
  • BE UP TO - 1) to be able to do something. I"m not up to such hard work in this hot weather. - I am not able to do ...
  • BE UP TO - a> be able to do sth. I"m not up to such hard work in this hot weather. Mother hasn"t been up …
  • BE UP TO - a. be able to do smth. I"m not up to such hard work in this hot weather. Mother hasn"t been up …
  • BE UP TO - 1. to conceive; get ready (to do something); to plot; to start; 2. to be capable of smth. do; 3. depend on (smb.); enter into smb. responsibilities; ...
    English-Russian Dictionary of English Idioms
  • BE UP TO - 1. to conceive; get ready (to do something); 2. to be capable of smth. do; 3. depend on (smb.); enter into smb. responsibilities; 4. deserve...
    English-Russian Idioms Dictionary
  • BE UP TO - 1) to be able to do something. I "m not up to such hard work in this hot weather. ≈ I am not able to ...


  • Longman DOCE5 Extras English vocabulary
  • — I. (|)əp adverb Etymology: partly from Middle English up upward, from Old English ūp; partly from Middle English uppe on…
    Webster's New International English Dictionary

  • Random House Webster's Unabridged English Dictionary
  • — I. ˈəp adverb Etymology: partly from Middle English up upward, from Old English ūp; partly from Middle English uppe on…
    Merriam-Webster's Collegiate English vocabulary
  • - prep upon. 2. up ·adv aside, so as not to be in use; as, to lay up riches; put up...
    Webster English vocab
  • - / ʌp; NAmE / adverb, preposition, adjective, verb, noun ■ adverb HELP NOTE: For the...
    Oxford Advanced Learner's English Dictionary
  • - I. up 1 S1 W1 /ʌp/ BrE AmE adverb, preposition, adjective 1. TO A HIGHER POSITION towards…
    Longman Dictionary of Contemporary English
  • - adv., prep., adj., n., & v. --adv. 1 at, in, or towards a higher place or position (jumped up in …
    English Basic Spoken Dictionary
  • - adv., prep., adj., n., & v. adv. 1 at, in, or towards a higher place or position (jumped up in …
    Concise Oxford English Dictionary
  • — I. PREPOSITION, ADVERB, AND ADJECTIVE USES The preposition is pronounced /ʌp/. The adverb and adjective are pronounced /ʌp/. Frequency: The...
    Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary
  • — Synonyms and related words: above, abovestairs, access, accession, accretion, accrual, accruement, accumulation, add to, addition, advance, against, aggrandize, aggrandizement, …
    Moby Thesaurus English vocabulary
  • — INDEX: 1. moving up to a higher place 2. looking, facing, or pointing upwards 3. to move upwards through the …
    Longman Activator English vocab

  • Large English-Russian Dictionary

  • Large English-Russian Dictionary

  • Large English-Russian Dictionary

  • English-Russian-English dictionary of general vocabulary - Collection of the best dictionaries
  • - be.ogg bi: (full form); bı (reduced form) v (singular was, plural were; been; present time 1st year ...
    English-Russian-English dictionary of general vocabulary - Collection of the best dictionaries
  • - 1. ʌp n 1. train, bus, etc., going to a big city, to the capital or to the north 2. ...
  • - v (singular part was, plural part were; been; present time. 1st literal unit of am, 3rd literal unit of hour...
    Large new English-Russian dictionary

  • English-Russian dictionary of general vocabulary

  • English-Russian dictionary of general vocabulary
  • - 1._adv. 1> indicates being on top or in a higher position; upstairs; higher; high up in the air - …
    Muller's English-Russian Dictionary - 24th edition
  • — _v. _p. _sg. was, _pl. were; _p-p. been 1> to be, exist 2> to be; to happen; where are my books? - Where …
    Muller's English-Russian Dictionary - 24th edition
  • - 1.adv. 1. indicates being at the top or a higher position; upstairs; higher; high up in the air - …
    English-Russian Muller Dictionary - editor bed
  • — v. p. sg. was, pl. were; p-p. been 1. to be, exist 2. to be; to happen; where are my books? - Where …
    English-Russian Muller Dictionary - editor bed
  • - 1. adv. 1) up, towards 2) along; deep 3) against (current, wind, etc.) 4) ...
    New large English-Russian dictionary

  • New large English-Russian dictionary
  • - Ch. 1) take place as a fact, exist, happen a) exist as a fact in objective reality to be; be alive, live Tyrants...
    New large English-Russian dictionary
  • YOUR
    Longman DOCE5 Extras English vocabulary

  • Longman DOCE5 Extras English vocabulary

“It’s up to you” - what does this phrase mean?
What is the difference between the phrase “it’s down to you”?
Meaning and translation of the phrase “be up to someone”.
My American friends' explanations of these phrases in English.

It's up to you translated into Russian as “It’s up to you, the choice is yours, it’s up to you, at your discretion.”

There is also such a phrase as "it's down to you"- has the same meaning and is translated in the same way - “decide for yourself, everything depends on you.”

What is the main difference in the meanings of these phrases?

It's up to you- this is your personal choice and responsibility for some of your decisions (not to go to the cinema, not to communicate with a person).

And this is an explanation of the natives, my friends, Americans

1. ‘It’s up to you’ means it is your decision to make.
- “Where do you want to have dinner?”
- “I don’t care; it's up to you."

‘It’s down to you’ means one person remains in some sort of process.
As an example, pretend 5 people are talking to their boss, and he needs a project completed.
The first four people cannot do it, so he looks at the fifth and says, “it’s down to you if this gets completed,” so they are no other options, it’s the fifth person or no one.

In the first example, you wouldn’t say “it’s down to you to decide where we have dinner.”

2. These phrases are completely different.

"up to you" generally means the decision is yours to make.
I do not care what we have for lunch…it’s up to you.
You are the most knowledgeable on the subject and know what is best…it’s up to you.

"down to you" generally means that all other possible choices have been eliminated.
The other goalie has been injured…it’s down to you.
You are the only qualified candidate remaining…it’s down to you.

3. Say that you are working on a school project with a friend, but your friend calls you to tell you that he’s sick. He then says on the phone “it’s all up to you”, he is meaning that the person responsible for finishing the project is his not sick friend.

Another example: You Tell your friends that they should come eat lunch with you after work, they all say yes to your offer. After they accept your offer, you ask them where they would like to eat, they all say “it’s up to you” meaning that you can choose where everyone eats.

I have never heard the phrase “down to you” used in text form or spoken.

For the 2nd example: One day your at work with a colleague (partner/friend) and he brings his son to work. The little boy approaches you at work and says that his dad said you were a good person that was very kind to all people. You colleague then said, “my son looks up to you” he is saying that his son sees his friend as a role model.

Another interesting English phrase is “be up to someone”- means someone is responsible for something.

Example:

It is up to the traffic cops to keep order on the roads.
Responsibility for maintaining order on the roads lies with traffic police officers.

Let's continue the topic of idioms and talk about the features of their translation. Then I will offer, along with a translation into Russian, popular idioms of the English language that are useful to know in our modern life. I hope they will undoubtedly add “color” to your English speech.

Stylistics of idioms and features of their translation

Idioms are a feature of every language; they represent a very interesting category of stable verbal combinations, often having semantic meanings completely different from the meanings of the words of which they are composed.

The same thought in different languages ​​is expressed through a verbal formulation chosen according to the “ideas” that have developed among the people speaking that language. And although every nation has its own approach to understanding those life situations that any person encounters, regardless of his place of residence; nevertheless, some semantic commonality of reasoning is found among all peoples.

Search for semantic commonality in translation

My point is that translations of idioms, in essence, like translations of proverbs and sayings from one language to another, often involve finding just expressions that are close in meaning.


For example, English idiom:

  • as good as gold - Russian translation: “like silk.”

The meaning is the same, it implies the behavior of someone, that is: obedient, flexible. But the comparisons are completely different.

I don’t think if we say the following words to a Russian speaker, he will interpret the meaning correctly:

- Your grandson was as good as gold all week.

Tell me, will you guess? So here's another example:

  • Go against the grain (literal translation: to go against the grain) - Russian equivalent: to contradict someone’s principles.

I don’t think it’s so easy to guess what the true meaning of this idiom is by translating it literally.

  • You have to refuse, if this idea goes against the grain. - You must refuse if this idea contradicts your principles.

There are some idioms in English that have no analogues in Russian, and when translating them, we simply indicate their semantic meanings:

At sixes and sevens - “sixes”, “sevens”, can you imagine what this could mean? This means being confused; if we talk about things, then this is what we mean: to be in a mess.
Example:

  • I was at sixes and sevens after his words. “I was confused after his words.

Of course, there are a number of English idioms that we translate literally and get Russian idioms. That is, there are identical idiomatic expressions in both languages. If they were all like this, it would undoubtedly simplify the task of translating them, but this is not the case.

Here are examples of completely similar idioms in English and Russian:

  • Аt the ends of the earth - at the edge of the earth
  • Heel of Achilles - Achilles heel
  • Read somebody's mind - read other people's thoughts
  • Follow in somebody's footsteps - follow in someone's footsteps
  • Fortune smiles on/upon somebody - fate smiles on someone

Maybe we can do without them?

You may say: why do I need to know some proverbs if the minimum vocabulary and the rules that I know are sufficient for me to communicate? But believe me, speaking today without these kinds of words and phrases is deadening the language, making it uninteresting. It's like watching a movie in black and white instead of color. It’s not for nothing that all these local stylistic features of colloquial speech are called coloristics of the language.

Imagine another case like this. You went to visit somewhere in America: maybe for a school program, maybe wanting to earn money, in general, the reasons may be different. At the same time, you seem to be not a “dummy” in English, and you even have a dictionary with colloquial slang with you. But after some time, you are surprised to realize that you do not understand half of what they tell you and cannot participate in dialogues. People around you laugh at jokes, and you can only smile tightly. Do you think anyone will want to communicate with you?

And the reason is not that you don’t know the language, but that your ear “stumbles” over several unfamiliar words every time. I repeat, just a few, but this sometimes makes the whole conversation incomprehensible. There are not so many idioms used in English speech in everyday life, although there are many idioms themselves. Therefore, I think it is not so difficult to remember them in order to make them full participants in your speech.

To better remember an idiom, you need to understand its meaning, which often seems ridiculous. To understand the meaning, it is good to know the history of certain idioms. Remember the story about raining cats? By the way, there is another version (village) of its origin, in addition to the terrible stories about the cesspool. In the old days, houses in villages were covered with straw, and this attracted local cats: they preferred to sleep on soft, fragrant beds. And frequent in

In England, heavy rains washed away unfortunate cats directly onto the heads of citizens.

But the idiom “To face the music” is about paying for one’s actions, we also talked about it last time. Oddly enough, she has a “military” origin. British soldiers were tried on the parade ground for their misdeeds, and while listening to the verdict, they stood facing not only the line, but also the orchestra, beating the drums. In short, this music was sad.

By the way, this English idiom is very consonant with our relatively recently appeared expression “face on table”, and is similar in meaning.

English idioms (50 words)

The time has come to start learning new idioms. The following 50 idioms, once learned, will surely make your English more expressive!

  • As easy as pie- lighter than light
  • The acid test- a serious test
  • All sixes- it doesn’t matter, it doesn’t matter
  • Around the clock— around the clock
  • All of a sudden- like a bolt from the blue
  • Another cup of tea- a completely different matter
  • Have been around- a lot to see, not born yesterday
  • Buy some time- delay the decisive moment, gain time
  • The battle of books- scientific dispute
  • Behind closed doors- behind closed doors, secretly
  • To call somebody/something in/into question- to question
  • To carry the can- to be extreme, to be guilty without guilt
  • Call the shots- to be your own master, to manage (everything)
  • Clean as a whistle- clean as glass
  • Have a close call- to be on the verge of death, tragedy
  • Crunch time- very stressful period
  • cry wolf- false alarm
  • Deep six- get rid of, throw something away
  • A dirty look- angry, dissatisfied look
  • Done with mirrors- swindle
  • Down at heel- shabby; sloppily dressed
  • Draw the line- to put an end to
  • Driving force— driving force; motive
  • Eye candy- pleasing to the eye
  • Have/ get egg on one’s face - disgrace yourself
  • Eat one's words- take back words
  • Eat Crow- repent, blame
  • A eager beaver- hard worker, overzealous worker, zealous worker
  • A fair field and no favor- game/fight on equal terms
  • For old times" sake- in memory of past years, in the name of the past, out of old friendship
  • From cradle to grave- from birth to death; all my life
  • Friends in high places- connections, profitable acquaintances
  • Full as a trick- eat to your heart's content
  • Foul play- unfair game
  • Have the gift of the gab- have a good tongue, be able to speak eloquently
  • Green old age- vigorous old age, blooming old age
  • Half-and-half- so-so; neither this nor that
  • Hobson's choice- choice without choice; no alternative choice
  • An Indian summer- Indian summer, golden autumn
  • In hot water- in trouble, in a difficult situation
  • Ill at ease- not at ease
  • In no time- in the blink of an eye
  • Jump for joy- jump for joy
  • To keep to oneself- avoid people, be unsociable
  • Lame duck- loser, incompetent
  • Live it up- have fun
  • New blood- fresh strength, help
  • Pie in the sky- empty dreams
  • Strong language- strong expressions
  • Take heart- do not lose heart, take courage, gather your courage, become bolder

Good luck! And see you again and share the article with your friends.

Often in English speech you can hear phrases or expressions that confuse any foreigner for whom English is not their native language. These are idioms, or phraseological units, which for English-speaking people are an integral part of daily communication. And if you decide to improve your English skills, pay attention to 20 idioms that are found quite often. Some of them will make you smile.

20 common idioms

A Chip on Your Shoulder

No, this does not mean that a piece of something fell on your shoulder. “To have a chip on one’s shoulder” means resentment for a past failure, as if having passed through a destroyed building, a piece of it remained with the person for many years.

Bite Off More Than You Can Chew

This idiom means something akin to when you take a huge bite of a sandwich and end up unable to move your jaws to chew it. That is, you take on more than what you can handle successfully. For example, your agreement to create 10 websites in a week, while usually you can only do 5.

You Can't Take It With You

The meaning of this idiom is that you can't take anything with you when you die, so you shouldn't constantly deny yourself everything, or save things for a special occasion. You Can't Take It With You encourages you to live now because eventually your things will outlive you.

Everything But the Kitchen Sink

This expression means that almost everything has been packed/taken/stolen. For example, if someone says “The thieves stole everything but the kitchen sink!” this means that the thieves stole everything they could take with them. In fact, it is very difficult to lift and carry the sink with you.

Over My Dead Body

Most of us will understand this phrase. An idiom that has the same meaning as the Russian expression "Only over my corpse."

Tie the Knot

Meaning: to get married. The phrase remains from the tradition of tying the hands of newlyweds with a ribbon so that their lives are sealed together for many years to come.

Don't Judge a Book By Its Cover

This phrase can be literally translated as “don’t judge a book by its cover.” It is used in cases where they want to explain that things are not always what they seem at first glance, and even if the first impression was not positive, sometimes you should give it another chance.

When Pigs Fly

Akin to our phrase “when the cancer whistles on the mountain,” only with a different hero. The idiom means "never".

A Leopard Can't Change His Spots

The meaning of the phrase: “you are who you are.” A person cannot change who he really is deep down in his soul, just as a leopard cannot change the pattern on his skin.

Wear Your Heart on Your Sleeve

That is, express your emotions freely, as if your heart was outside your body.

Bite Your Tongue!

Another great phrase is “bite your tongue” (an understatement). Used when it is recommended to a person. Goes in step with the following idiom.

Put a Sock In It

And this expression is more harsh - it means “shut up.” The idea is clear - if you put a sock in your mouth, a person will not be able to speak. It's probably used when the previous idiom didn't work.

Let Sleeping Dogs Lie

The idea is that if several dogs are sleeping peacefully after a fight, it is better to leave them alone. The idea is that you should not bring up old disputes/thorny topics, as they can start a quarrel again.

Foam at the Mouth

Describes a condition in which a person hisses and growls, foaming at the mouth, like a rabid dog. Our equivalent is “to be furious.”

A Slap on the Wrist

Means a very mild punishment. A slap on the wrist will not cause much pain, but will be a good deterrent to misbehaving again.

You Are What You Eat

An idiom, the literal translation of which is firmly established in our language. "You are what you eat."

It's a Piece of Cake!

Means it's incredibly easy. What could be easier than eating a piece of pie?

It Takes Two to Tango

The point is that one person cannot dance tango. So, if something happened in a case in which 2 people took part, and two people are responsible for the result.

Head Over Heels

The idiom means “to be incredibly joyful and in a given mood, especially in love (close meaning is “head over heels”). How to go down a hill on wheels, fly upside down.

An Arm and a Leg

A great phrase that means paying too much for something. When the price is so high that you have to sell part of your body to afford it.

Do you like idioms?

Personally, I love idioms, because with their help you can “dig” into the language and get acquainted with the characteristics of the people who came up with these strange expressions. I often draw a picture in my head of what an idiom means, and next to it a picture of the literal translation. In addition to the fact that the results are often uplifting, this method also helps to visually memorize new expressions and then use them in speech.

Do you have anything to add? Write your favorite (or not so favorite) idioms in the comments.