Омографы в английском языке. Омографы. Такие разные одинаковые слова. Омонимия — источник языковых трудностей

Омографы - это слова, которые пишутся одинаково, независимо от того, как произносятся. Пример:lead . Омофоны же представляют собой слова, которые произносятся идентично, независимо от того, как воспроизводятся на письме. Пример: rose (цветок) и rose (прошедшее время глагола to rise ). Если вам интересна сама тема омофонов или омографов в английском языке, познакомьтесь с одноименными справочниками из серии Collins Cobuild English Guides .

Чтобы тема омонимов в английском языке выглядела более понятной, представляю несколько примеров, которые помогут вам быстрее освоить это явление в английском языке:

· can (консервная банка) – can (модальный глагол)

· wreak (возмездие) – reek (вонь, дурной запах)

· soul (душа) – sole (единственный)

· route (маршрут) – root (корень)

· cent (цент) – sent (прошедшее время глагола to send ) – scent (аромат)

· cell (клетка) – sell (продавать)

· flat (квартира) – flat (плоский)

· lie (лгать) – lye (щелочь)

· lead (свинец) – lead (вести)

· pray (молиться) – prey (жертва)

· need (нуждаться) – knead (месить тесто)

· isle (остров) – aisle (проход между рядами)

· foul (грязный, отвратительный) – fowl (домашняя птица)

· die (умирать) – dye (краска, окрашивать)

Омонимия – (homonyms < Gk homo - same+ onoma - name), т. е. слова, обладающие сходством формы при различном содержании каждого из них. ЛСВ₁, ЛСВ₂ - не имеют связи между собой. Однако все индивидуально.

Полисемантические слова – в одной словарной статье, омонимы – в разных. В английском языке 16-18% омонимов. Омонимы усложняют жизнь – избыточность, полисемия – упрощает.

To boast₁ – хвастаться

To boast₂ - грубо обтесывать камень

To angle₁ - искажать

To angle₂ - рыбачить

· Полные омонимы: tip₁ - чаевые, tip₂ - кончик.

· Омоформы. Tent₁ - палатка, tent₂ - тампон, турунда. Это полные омонимы. Однако find - находка, to find – найти. Если менять парадигматически, то появятся расхождения: finds, found. Совпадение в каких-либо грамматических формах – омоформы.

В зависимости от принадлежности каждого из омонимов к какой-либо части речи различают омонимы лексические, грамматические и лексико-грамматические:

  • Лексические омонимы – лексические омонимы принадлежат к одной части речи, одинаковы по грамматической характеристике, но различны лексически, т. е. по смыслу. Mate (мат) – mate (товарищ).
  • Лексико-грамматические омонимы - совпадение ограничивается формальной стороной, а различия касаются и грамматической, и лексической характеристик. Примеры такой омонимии - red – красный, read - читал. Совпадения в некоторых грамматических формах.
  • Грамматические – омонимические формы в системе одного и того же слова, различаются грамматическими значениями. Омонимы brothers – братья, brother´s – брата.

Лексико–семантический вариант – это слово в одном из значений. (Термин « лексико – семантический вариант » принадлежит А. И. Смирницкому) .
Если обратиться к семантическому анализу таких слов, как земля, вода, море, идти, стол, свежий, выявляется следующее: то, что мы называем словом, в его лексико–семантическом плане представляет собой весьма сложное образование – совокупность элементарных единиц.
Так, например, слово земля имеет 6 значений:
1. Третья от солнца планета солнечной системы, вращающаяся вокруг солнца;
2. Суша в противопоставлении водному или воздушному пространству;
3. Почва, верхний слой коры нашей планеты и др.
Известно, что многозначное слово входит в синонимический или антонимический ряд только определенной частью своего содержания, например, густой (лес) – редкий, густой (бульон) – жидкий; высокий (человек) – рослый, высокий (голос) – тонкий.
Поэтому для описания основных понятий и категорий лексической семантики вводятся особые термины: слово и лексико–семантический вариант
Основной единицей в лексикологии является слово, элементарной – лексико–семантический вариант – это слово в одном из значений.
Лексико-семантические варианты в подавляющем большинстве случаев обусловлены позицией в системе других слов, т. е. особенностями их сочетаемости с другими словами.
Наличие у слова лексико-семантических вариантов объясняет возможность его включения в разные смысловые группы слов.

9. Типы синонимов и механизмы формирования синонимии.

Синонимами называются слова, принадлежащие к одной части речи, близкие или тождественные по предметно-логическому значению хотя бы в одном из своих лексико-семантических вариантов и такие, что для них можно указать контексты, в которых они взаимозаменяемы

Признаки синонимов.

  • Основным признаком синонимичности слов может считаться, таким образом, тождество или близость их смыслов. Тождественность – это близость значений, истоки которой лежат в тождественной референции слов, в обозначении ими одних и тех ситуаций или явлений. Синонимы называют один и тот же предмет (референт). Бегемот и гиппопотам – одна т та же сущность.
  • Частичная взаимозаменяемость синонимов, т. е. их совместимость в одних условиях контекста и несовместимость в других. Так, прилагательные rotten и addled синонимичны в сочетаемости с существительным egg, но не синонимичны в сочетаемости с brain или head. Для синонимов характерна также различная сочетаемость с другими словами. Например, существительное jail, являясь синонимом prison, может входить в иные по сравнению с последним сочетания (be in jail/prison; put in jail/prison; но jail bird).

В речи синонимам свойственны две основные функции -

  • функция замещения, когда одна единица замещается другой, семантически ей адекватной, для того чтобы избежать повтора при говорении, и функция уточнения. Например, в высказывании «Its effect on history is exaggerated. They have been overrating it for years» слова exaggerate и overrate выполняют функцию замещения для снятия тавтологичности..
  • Функция уточнения. В речи показывается та сторона объекта действительности, которая представляется наиболее важной говорящему. Выбор синонима может указывать на разные степени проявления какого-либо признака (mistake/blunder: wrong opinion, idea, act/foolish mistake); на наличие особых оттенков значения (mistake/slip (small mistake)/lapse (unexpected mistake) и т. д., а также придавать эмоциональность речи (die/expire/pop off).

Классификация синонимов Дж. Лайонза

  • Полные – абсолютная эквивалентность 2-х единиц
  • Тотальные – взаимозаменяемость во всех контекстах
    • Полные, тотальные greatful – thankful
    • Полные, нетотальные, есть стилистические различия: passing – книжн. смерть, death – смерть
    • Неполные, тотальные
    • Неполные, нетотальные: человек - мужчина

На основе прототипической семантики, если 2 лексические единицы имеют один общий лексический прототип, то это синонимы.

Типы синонимов

Классификация синонимов В.В. Виноградова включает в себя:

Идеографические, которые он определил как слова,

передающие одно понятие, но различающиеся оттенками

значения (to look – to peer); Стилистически однородные синонимы принято называть идеографическими, или понятийными, поскольку, принадлежа к одной (чаще нейтральной) стилистической сфере, они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты взгляда на него (power - force - energy соотнесены с общим понятием, максимально выраженным словом power (power - ability to do or act; force - power of body or mind; energy - force, capacity to dothings and get things done; beautiful - handsome - pretty описывают один и тот же признак, выраженный в разной степени и свойственный разным денотатам).

Стилистические, которые различаются по стилистическим

характеристикам (person - buddy); Синонимы, представляющие одно и то же понятие в разных стилистических регистрах, называются соответственно стилистическими и, как правило, могут быть взаимозаменяемы (особенно в сторону нейтрального регистра). Различия между ними находятся в сфере применения; оттенки самого смысла при этом носят чисто стилистический характер.

Абсолютные (совпадающие в оттенках значения и в

стилистических характеристиках: gift - present). Если значения понятийных синонимов полностью совпадают (а в мно-гозначном слове в отношения синонимии вступают ЛСВ), они называются абсолютными (или полными) синонимами. Таких слов в языке мало, и существуют пары (или ряды) абсолютных синонимов недолго (spirants/ fricatives). В дальнейшем проходит перераспределение сем внутри членов ряда и синонимы либо начинают различаться по сфере употребления (термин, стилистическая окраска и т. д.), либо приобретают новый смысловой оттенок в зависимости от сочетаемости с другими словами.

Однако, по мнению некоторых лингвистов, данная классификация является спорной. Так, например, некоторые исследователи (Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова) полагают, что абсолютные синонимы редки; кроме того, это временное явление в языке1. Языковая система, вследствие постоянного развития, «убирает» абсолютные синонимы из языка, развивая таким образом дифференционные характеристики у синонимов.

Русский язык пополняется синонимами за счет: а) образования новых слов: восстанавливать, воспроизводить, воссоздавать, возрождать, воскрешать, возобновлять ;
б) усвоения иноязычных слов: воспоминания, мемуары ; в) проникновения в литературный язык диалектизмов, профессионализмов, жаргонизмов, просторечных слов: жниво, стерня; рулевое колесо, штурвал, баранка; вop, жулик, мазурик; восстанавливать, настраивать, науськивать ; г) развития новых значений слова: подозрительный, сомнительный, темный – ср.: темный, сумрачный, неосвещенный ; местонахождение, расположение, география (полезных ископаемых).

10. Конверсия и методы ее идентификации.

Конве́рсия (лат. conversiō «обращение», «превращение») - способ словообразования, образование нового слова путём перехода основы в другую парадигму словоизменения. Обычно получившаяся лексема принадлежит к инойчасти речи. Наиболее распространена конверсия как способ словообразования в тех языках, где многие морфемыявляются нулевыми, таких как английский или китайский. Например, из англ. bet «ставить на кон» (с типично глагольной парадигмой англ. bet, bets, bet (прош. вр.), betting... ) получается англ. bet «ставка» (с типично именной парадигмой англ. bet, bets ). Такое понимание конверсии (как исключительно словообразовательного процесса) предлагал, например, А. И. Смирницкий. Согласно теории Смирницкого и Ярцевой, данное явление – акт словообразования, в ходе которого образуются слова общего корня, омонимичные исходным словам и отличающиеся от последних своими парадигмами.

Данный способ словообразования называется конверсией. Также некоторые лингвисты называют данный способ нулевым словообразованием (с помощью нулевой морфемы ).

Смирницкий: конверсия – вид словообразования, при котором словообразовательным средством служит только парадигма слова.

1) В современном английском языке конверсия – это основной способ образования глаголов, модель N→ V . Производные по конверсии глаголы и исходные существительные развивают следующие типы значений:

· Осуществлять действие при помощи того, что обозначается исходным существительным (to hammer – бить молотком; to rifle – стрелять из винтовки; to eye – разглядывать, рассматривать; to shoulder – толкать / задевать плечом, проталкиваться).

· Выполнять действие, характерное для того, что обозначено исходным существительным (to father – отечески заботиться) или действовать как животное, называемое исходным существительным (to dog – следовать по пятам, выслеживать; to fox – хитрить).

· Снабжать тем, что обозначено исходным существительным (fish – to fish – ловить рыбу) или, наоборот, лишаться того, что обозначено исходным существительным (skin – to skin – сдирать кожу / шкуру).

· Находиться или перемещаться в место, обозначенное исходным существительным (to garage –ставить автомобиль в гараж; to pocket – класть в карман).

· Проводить отрезок времени, названный существительным (to winter – зимовать; to weekend – проводить (где-л.) выходные дни).

Этот список можно пополнить ещё многими примерами известных вам слов.

· drum (барабан) – to drum (играть на барабане)

· elbow (локоть) – to elbow (толкать локтем)

· flower (цветок) – to flower (цвести, расцветать)

· iron (утюг) – to iron (утюжить, гладить)

· queue (очередь) – to queue (стоять в очереди)

· ticket (билет) – to ticket (снабжать билетами, выдавать билеты)

Таким образом, конверсия помогает пополнить словарный запас: запомнив одно существительное, вы тем самым, узнаете и родственный ему глагол. Но не следует путать конверсию с другим второстепенным способом словообразования – изменением ударения. Формы многих существительных совпадают c формами глаголов, но отличаются от них ударением – существительные имеют ударение на первом слоге, а соответствующие им глаголы – на втором:

· export /ˈɛkˌspoɚt/ (экспорт) – to export /ɛkˈspoɚt/ (экспортировать)

· import /ˈɪmˌpoɚt/ (импорт) – to import /ɪmˈpoɚt/ (импортировать)

· increase /ˈɪnˌkri:s/ (увеличение) – to increase /ɪnˈkri:s/ (увеличивать(-ся))

· insult /ˈɪnˌsʌlt/ (оскорбление) – to insult /ɪnˈsʌlt/ (оскорблять)

· suspect /ˈsʌˌspɛkt/ (подозреваемый человек) – to suspect /səˈspɛkt/ (подозревать)

2) При конверсии возможен не только переход существительного в глагол, но и образование отглагольных существительных. В случае семантических отношений при модели V → N , т.е. при конверсии глагола в существительное, последнее приобретает следующие значения:

· Разовость действия (a cry – крик, возглас; a glance – быстрый взгляд, вспышка).

· Результат действия, передаваемого производящей основой (a purchase – покупка; a find – находка).

· Состояние или процесс (a sleep – сон; a walk – прогулка пешком, ходьба).

· Агентивные, когда существительное называет производителя действия (a tramp – бродяга).

· Локативные, когда существительное называет место проведения действия (a stand – стенд; a stop – остановка (автобуса и т.п.).

3) Однако, явление конверсии характерно не только для глаголов и существительных, прилагательныетакже могут конвертироваться в существительные и даже глаголы . В современном английском языке сущетвует немало отадъективных существительных, то есть таких которые образованы по модели A →N . Как правило, подобные существительные образуются не по конверсии, а с участием эллипса (“опущение”, “пропуск”), т.е. субстантивированное прилагательное употребляется вместо словосочетания, состоящего из прилагательного и определяемого им существительного. Выделяют следующие два типа частично субстантивированных прилагательных:

1. Те, которые могут употребляться только в форме единственного числа с определенным артиклем. Они имеют значение собирательных существительных, определяющих класс, национальность или отдельную группу людей. Например, при распаде словосочетания rich people прилагательное rich не только получает определенный артикль (the), но и приобретает семантическое значение всего прежнего словосочетания: the rich – rich people; the English – English people.

2. Те, которые употребляются только во множественном числе и также имеют значение собирательных существительных, например sweets – сладости, конфеты; greens – зелень, овощи; I like musicals (musical comedies).

4) Прилагательные также могут переходить в разряд глаголов, модель A → V. Исключением являются суффиксальные прилагательные. Корневые прилагательные образуют глаголы со значением смены состояния, например:

· clean (чистый) – to clean (очищать)

· slim (худой, стройный) – to slim (худеть)

· brown (коричневый) – to brown (загорать)

Как правило, определить направление конверсии трудно, а порой, просто невозможно. Обычные критерии, применяемые для определения направления процесса конверсии, сводятся к следующим:

a. Семантика исходной основы шире семантики производного слова (to laugh → a laugh;hammer → to hammer).

b. У исходного члена пары более обширное словообразовательное гнездо (a grade – gradual,gradation, gradient, etc. → to grade).

Следует, однако, учитывать, что эти критерии не абсолютны и могут быть нарушены.

Таким образом, конверсия – это чрезвычайно продуктивный способ пополнения лексического состава новыми словами. Существуют различные модели конверсии: существительные, глаголы и прилагательные могут конвертироваться в иные части речи, приобретая новые значения. В разных моделях складываются определенные семантические отношения между членами конвертивной пары, но наиболее разнообразные отношения встречаются в модели N → V (образование новых глаголов от существительных), поэтому она считается наиболее продуктивной. Понятие конверсии оказывается весьма полезным для изучающих английский язык: запомнив одно слово, например, существительное, вы тем самым, узнаете и родственный ему глагол. А понять, какой частью речи является то или иное слово в тексте, при абсолютном их совпадении в написании и произношении, всегда нетрудно по контексту благодаря строгому порядку слов английского предложения.

11. Сложные слова и их классификация.

В английском языке существует много составных (сложных) слов - Compound Words , особенно среди имен существительных и прилагательных. В некоторых случаях маленькие слова в составе сложного соединяются дефисом (hyphen) –дефисная форма (hyphenated form ), иногда пишутся слитно – закрытая форма (closed form ).

Примеры дефисной формы:fire-resistant(огнеустойчивый ), high-speed (высокоскоростной), light-green (светлозеленый), world-famous (всемирно известный ), red-haired (рыжий)

Примеры закрытой формы: salesman (продавец ), flashlight (фонарик), blacklist (черный список), railroad(железная дорога), moonlight (лунный свет)

Этот способ образования новых слов может быть передан формулой «основа + основа», в результате чего образуется сложное слово (compound word). Сложению могут подвергнуться:

  • простые основы (cowboy, blackboard, spaceship,etc.),
  • простая основа и основа производная (pen-holder, match-maker, baby-sitter).
  • Один из компонентов – сокращение: V-day – день победы, a-bomb – атомная бомба.
  • Один из компонентов – сложная основа: postmaster-general – инистр почт.

Способ соединения основ может быть нейтральным, когда обе основы соединяются «встык» (eye-brow, sunrise, schoolgirl), и с помощью соединительного элемента (handicraft, tradesman, mother-of-pearl).

Сложное слово обычно цельнооформлено и его грамматическая характеристика зависит от второго компонента. Например, при однотипности структуры слов whitewash и blackboard они принадлежат к разным частям речи, так как их вторые компоненты представляют собой соответственно глагол и существительное. Однако бывают и сложные слова, на первый взгляд образованные по той же модели, в которых грамматическая характеристика второго компонента не соответствует общей. Например, в слове barefoot второй компонент очевидно существительное, но в целом слово представляет собой наречие. Здесь, очевидно, присутствует десемантизация второй основы до степени, в которой она воспринимается как суффикс. Вероятно, подобные случаи стоит рассматривать как промежуточные между аффиксацией и словосложением.

Очень часто словосложение выступает как средство создания производящей основы для дальнейшего процесса словообразования. Полученная этим способом основа подвергается конверсии, реверсии или аффиксации, в результате чего возникает новое, производное слово (blacklist - to blacklist; daydream - to daydream; stagemanager - to stagemanage; babysitter - to babysit; honeymoon - to honeymoon - honeymooner; etc.). Это т.н. сложнопроизводные слова.

12. Фразеологизмы, их соотношение со словами и свободными словосочетаниями. Структурная и семантическая классификации фразеологизмов.

В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский Николай Максимович дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» . Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как
«фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» . Так, фразеологизмы «за тридевять земель»,
«след простыл», «нечем крыть» и др. извлекаются из памяти целиком. Для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов.

Н.М.Шанский рассмотрел отличия фразеологических оборотов от свободных словосочетаний. Фразеологические обороты отличают воспроизводимость, целостность значения, устойчивость состава и структуры, и, как правило, непроницаемость структуры . Отличия фразеологических оборотов от слов, как считал ученый, следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы – из компонентов словного характера, слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы – грамматически раздельнооформленные образования. Таким образом, фразеологизмы имеют
«характерный набор дифференциальных признаков: 1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам); 3)в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения; 4)это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова
. Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.

Случалось ли вам, даже давно изучая английский язык, сталкиваться с проблемой полного или частичного непонимания устной речи? Вот вы слушаете-слушаете, а никак не уразумеете, о чем же идет речь. Или, например, вы испытываете трудность при написании диктантов или любой другой работы, которая требует письменного воспроизведения услышанной речи? Вы задавались вопросом, в чем же дело? Вроде и запас хороший, знаете, а что-то не клеится. Предлагаю вам еще один нюанс, который и может быть источником этой проблемы. И название этому явлению – омонимы в английском языке (homonyms ), а именно омофоны (homophones ) и омографы (homographs ). Что это такое и с чем его едят, мы сейчас и разберемся.

Какие слова называют омонимами в английском языке?

Само слово «омоним» происходит от греческих слов homos , то есть «одинаковый», и onyma - имя. Иными словами, омонимы в английском языке – это слова, которые являются одинаковыми по написанию или звучанию, но разными по смыслу (значению). Вот и получается, что порой мы слышим какое-либо слово, а определить его значение не можем, так как по звучанию ему может соответствовать несколько слов. Помимо этого омонимия представляет еще одну трудность – услышав слово, вы можете не определить, о чем идет речь, а, следовательно, вам будет проблематичнее искать это слово в .

Бороться с омонимами в английском языке можно и нужно. В качестве «способов борьбы» я бы предложила увеличение словарного запаса, запоминание парами или группами наиболее распространенных омонимов в английском языке, практика письменной речи с омонимами. В работе над системой омонимов в английском языке можно воспользоваться интересной книгой под названием «How much can a bare bear bear? » by Brian P. CLeary , включающей веселые стишки и комические иллюстрации, повествующие об омонимах и омофонах. А что представляют собой омофоны?

Омофоны и омографы в английском языке

Омографы - это слова, которые пишутся одинаково, независимо от того, как произносятся. Пример: lead . Омофоны же представляют собой слова, которые произносятся идентично, независимо от того, как воспроизводятся на письме. Пример: rose (цветок) и rose (прошедшее время to rise ). Если вам интересна сама тема омофонов или омографов в английском языке, познакомьтесь с одноименными справочниками из серии Collins Cobuild English Guides .

Чтобы тема омонимов в английском языке выглядела более понятной, представляю несколько примеров, которые помогут вам быстрее освоить это явление в английском языке:

  • can (консервная банка) –
  • wreak (возмездие) – reek (вонь, дурной запах)
  • soul (душа) – sole (единственный)
  • route (маршрут) – root (корень)
  • cent (цент) – sent (прошедшее время глагола to send ) – scent (аромат)
  • cell (клетка) – sell (продавать)
  • flat (квартира) – flat (плоский)
  • lie (лгать) – lye (щелочь)
  • lead (свинец) – lead (вести)
  • pray (молиться) – prey (жертва)
  • need (нуждаться) – knead (месить тесто)
  • isle (остров) – aisle (проход между рядами)
  • foul (грязный, отвратительный) – fowl (домашняя птица)
  • die (умирать) – dye (краска, окрашивать)

Примеров может быть еще много, но думаю, сам смысл омонимов в английском языке вы поняли. Вот почему необходимо иметь такой большой словарный запас, чтобы без проблем определить услышанное слово, сверяя его с контекстом. По мере изучения языка вы будете сталкиваться с омографами или омофонами, обращайте на них особое внимание и старайтесь запомнить, ведь в дальнейшем они помогут точнее распознавать устную и письменную речь.

Одна из трудностей английского языка - наличие в нем множества одинаковых слов. Не просто однокоренных или похожих, а именно одинаковых! Конечно, есть полисемичные слова, но основные трудности вызывает другая категория слов, это омографы – слова, которые пишутся одинаково, но читаются по-разному, имеют разные значения и зачастую являются разными частями речи.

Многие изучающие, даже с высоким уровнем знаний, допускают ошибки, когда используют омографы в речи. Незнание разницы в произношении (или незнание о разнице) – типичная ошибка, потому что мы склонны запоминать только один образ слова для одного слова.

Запомнив один образ слова, крайне сложно «переучиваться» и запоминать второй. Даже зная о том, что у слова два варианта произношения, мы все равно умудряемся использовать только один.

Как же может меняться произношение одного и того же слова, при том, что буквы остаются те же? Рассмотрим типичные изменения.

Во-первых, перенос ударения: если первый слог ударный – слово существительное, второй – глагол. И, хотя нам кажется, что это не столь важно, где ставить ударение, существительное на месте глагола в предложении не плюс в вашей речи.

Во-вторых, изменения гласных звуков и дифтонгов : [ə] -, [e] -[ɪ], [ɪ]-, [e] -, -, [ɛə]- и других. Это происходит за счет того, что в английском языке гласные и сочетания гласных имеют несколько вариантов чтения.

Кроме того, оглушение конечного звука : [z] -[s] свидетельствует об изменении значения слова.

Различить, какое слово перед вами можно по месту слова в предложении и по контексту.

В данной статье вы найдете наиболее часто употребляемые омографы английского языка или попросту слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному и имеют разное значение. Для каждого слова приводятся два варианта транскрипции с переводами и примерами использования в предложении. Даже если вы недавно начали изучать английский язык и еще не встречали эти слова, вам будет полезно обзнакомиться с этой категорией слов, чтобы в последующем обращать на них внимание.

Гнуть, сгибать, наклонять, гнуться, сгибаться; наклоняться; поклон, кивок.

Дуга (или любой изогнутый объект), лук (оружие).

Закрывать.

Близкий (о времени и месте), близко расположенный, близкий (о друге).

She felt cold and closed the window

Her house is close to the lake

William is my closest friend

["kɔntent] содержание, суть, существо, сущность; значение, смысл.

Удовлетворённость, удовольствие; удовлетворенный, довольный.

CONTRACT

["kɔntrækt] контракт, договор, соглашение.

Заключать договор, соглашение, принимать на себя обязательства, вступать в какие-либо юридические отношения.

CONTRARY

["kɔntr(ə)rɪ] нечто обратное, противоположное, противоположность, обратный; наоборот.

Упрямый, не поддающийся убеждению, несговорчивый, своевольный.

I thought he was arrogant but on the contrary he appeared to be a very pleasant person. – Я считал, что он надменный, но оказалось, что он очень приятный в общении человек.



СONVERSE

Разговаривать, вести беседу.

["kɔnvɜːs] обратное утверждение, обратное отношение, противоположность; повёрнутый, перевёрнутый; противоположный; расположенный напротив.

We were walking in the park conversing about

The two sisters were converses of each other

["diːfekt ]или недостаток, дефект, недочёт, изъян, порок.

Покинуть, изменить, дезертировать, перейти на сторону противника.

The dress has a defec t so I’m going to exchange it in the shop. – Платье имеет дефект, поэтому я собираюсь обменять его его в магазине.



Many famous writers and artists defected to the USA . – Мно гие известные писатели и деятели культуры уехали в Америку.

DELEGATE

["delɪgət] делегат; депутат, посланник, представитель, уполномоченный.

["delɪgeɪt] делегировать, уполномочивать, передавать полномочия.

We sent seven delegates

The Chief executive delegated powers

["dezərt] пустыня, заброшенный, покинутый, необитаемый, безлюдный.

Покидать, оставлять; бросать (семью) ; сдавать, оставлять (территорию).

I have always dreamt to live on on a desert island

He

DELIBERATE

Неслучайный, тщательно спланированный, взвешенный; преднамеренный, умышленный.

Обдумывать, размышлять, оставлять время для (глубокого) размышления.

You should consider all the likely consequences and make a deliberate choice

Don’t buy any old car. You should

[ɪk"spɔːt ], экспортировать, вывозить (товары).

["ekspɔːt] экспорт, вывоз.

Wheat is the main export

GRAVE 
 могила, захоронение.
, торжественный, мрачный (о тоне).



One can can sometimes come across unmarked graves

["ɪmpɔːt] импорт, импортирование (ввоз в страну товаров из-за границы).

[ɪm"pɔːt] импортировать (ввозить в страну товары из-за границы).

Last year we imported cotton

The import of cocoa beans

INСENSE

["ɪnsen(t)s] ладан, благовония.

[ɪn"sen(t)s] разгневать, привести в ярость.

Burning incense

He was incensed by

INCREASE

["ɪnkriːs] возрастание, рост, прибавление, прирост, размножение, разрастание, расширение, увеличение.

[ɪn"kriːz] возрастать, увеличиваться; расти; усиливаться.

Statistics shows a considerable increase

The research shows that

INTIMATE

["ɪntɪmət] близкий друг.

["ɪntɪmeɪt] объявлять, ставить в известность, давать знать, извещать.

Oliver is my intimate

Customs . – Таможня предъявила новые требования.

["ɪnvəlɪd] больной человек, инвалид; больной, болезненный, нетрудоспособный.

[ɪn"vælɪd] не имеющий законной силы, недействительный.

He became an invalid

Your credit card is invalid . – Ваш а кредитная карта недействите льна .

Свинец.

Лидерство, руководство, инициатива; вести, сопровождать, быть проводником.

The bullets are made of lead . – Пули сделаны из свинца.

We will teach you how to lead a discussion

["mɪnɪt] минута (о времени), короткое расстояние (которое можно пересечь за несколько мгновений), мгновение; миг, момент.

Мелкий, мельчайший, крошечный.

I will be back in a minute . – Я вернусь через минуту.

This house is minute . – Этот дом крошечный.

["ɔbʤɪkt ], [-ʤekt] предмет, вещь.

[əb"ʤekt] возражать, протестовать, выдвигать возражения.

He didn’t object when I suggested going to Spain nobody objected

["pæstɪ] пирожок с начинкой.

["peɪstɪ] вязкий, бледный, нездоровый (о цвете лица).

These pasties

Your face is pasty

["prez(ə)nt] дар, подарок, презент.

Преподносить, дарить.

This ring шы a great present

I will present

["prɔʤekt] проект, замысел, план, программа.

Выдаваться, выступать проектировать, разрабатывать, составлять проект.

We are currently working on this project

Our team projected an implementation

RECREATION

[ˌrɪekrɪ"eɪʃ(ə)n] отдых, восстановление здоровья, душевных и физических сил, выздоровление; отдых, развлечение, приятное времяпровождение.

[ˌrekrɪ"eɪʃ(ə)n] создание заново, воссоздание.

Recreation is important in promoting the quality of life. – Отдых играет большое значение в улучшении качества жизни.

Отвергать, отказывать; отклонять.

["refjuːs] мусор, отбросы, отходы.

He refused to share his profit

We should promote refuse

Ряд, линия.

Нарушение тишины, покоя, порядка, драка, потасовка; спор, ссора, перебранка.

I watched the play from the first row

He is constantly having rows

Топкое, вязкое, затапливаемое место (участок на дороге, по которому невозможно проехать).

Сброшенная кожа (змеи и других рептилий); характерная черта, свойство, от которых избавляются, забытая привычка.

We should detour round the slough

Gambling is my slough

["sʌbʤekt] тема, предмет разговора.

["sʌbʤekt] зависимый, подвластный, уязвимый, подневольный, подчинённый; подчинять, покорять.

Don’t bring the subject of his grades

Children are especially subjected to viruses

["sʌspekt] подозреваемый или подозрительный человек, подозрительный.

Подозревать сомневаться в истинности, не доверять.

The suspect was found guilty

He was suspected in murder

Рвать, разрывать, срывать, отрывать.

Слеза.

She always tears the letters

Tears welled in her eyes

Ветер, воздушный поток.

Виться, извиваться, изгибаться, крутить, заводить.

The wind

The river winds

Рана, ранение.

Причастие прошедшего времени (вторая форма) от wind.

His wounds

I wound the clock . – Я завел часы.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Омографы. Такие разные одинаковые слова.

Одна из трудностей английского языка - наличие в нем множества одинаковых слов. Не просто однокоренных или похожих, а именно одинаковых! Конечно, есть полисемичные слова, но основные трудности вызывает другая категория слов, это омографы – слова, которые пишутся одинаково, но читаются по-разному, имеют разные значения и зачастую являются разными частями речи.

Многие изучающие, даже с высоким уровнем знаний, допускают ошибки, когда используют омографы в речи. Незнание разницы в произношении (или незнание о разнице) – типичная ошибка, потому что мы склонны запоминать только один образ слова для одного слова.

Запомнив один образ слова, крайне сложно «переучиваться» и запоминать второй. Даже зная о том, что у слова два варианта произношения, мы все равно умудряемся использовать только один.

Как же может меняться произношение одного и того же слова, при том, что буквы остаются те же? Рассмотрим типичные изменения.

Во-первых, перенос ударения: если первый слог ударный – слово существительное, второй – глагол. И, хотя нам кажется, что это не столь важно, где ставить ударение, существительное на месте глагола в предложении не плюс в вашей речи.

Во-вторых, изменения гласных звуков и дифтонгов : [ə] -, [e] -[ɪ], [ɪ]-, [e] -, -, [ɛə]- и других. Это происходит за счет того, что в английском языке гласные и сочетания гласных имеют несколько вариантов чтения.

Кроме того, оглушение конечного звука : [z] -[s] свидетельствует об изменении значения слова.

Различить, какое слово перед вами можно по месту слова в предложении и по контексту.

В данной статье вы найдете наиболее часто употребляемые омографы английского языка или попросту слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному и имеют разное значение. Для каждого слова приводятся два варианта транскрипции с переводами и примерами использования в предложении. Даже если вы недавно начали изучать английский язык и еще не встречали эти слова, вам будет полезно обзнакомиться с этой категорией слов, чтобы в последующем обращать на них внимание.

Гнуть, сгибать, наклонять, гнуться, сгибаться; наклоняться; поклон, кивок.

Дуга (или любой изогнутый объект), лук (оружие).

He bowed his head in respect. – Он склонил голову в знак уважения.

The actor made a bow after a series of applause. – Актер покинул сцену после аплодисментов.

He drew his bow and was ready to shoot an arrow. – Он натянул лук и приготовился выпустить стрелу.

CLOSE

Закрывать.

Близкий (о времени и месте), близко расположенный, близкий (о друге).

She felt cold and closed the window . – Она замерзла и закрыла окно.

Her house is close to the lake . – Ее дом расположен близко к озеру.

William is my closest friend . – Уильям мой самый близкий друг.

CONTENT

["kɔntent] содержание, суть, существо, сущность; значение, смысл.

Удовлетворённость, удовольствие; удовлетворенный, довольный.

I believe I got the content of his speech. – Я думаю, я понял суть его речи.

I am content with our trip. – Я доволен нашей поездкой.

CONTRACT

["kɔntrækt] контракт, договор, соглашение.

Заключать договор, соглашение, принимать на себя обязательства, вступать в какие-либо юридические отношения.

Our lawyer will draw up a contract and send it to you. – Наш юрист составит контракт и вышлет его вам.

We will contract with your company to supply the equipment. – Мы подпишем контракт с вашей компанией на поставку оборудования.

CONTRARY

["kɔntr(ə)rɪ] нечто обратное, противоположное, противоположность, обратный; наоборот.

Упрямый, не поддающийся убеждению, несговорчивый, своевольный.

I thought he was arrogant but on the contrary he appeared to be a very pleasant person. – Я считал, что он надменный, но оказалось, что он очень приятный в общении человек.

Why are you so contrary? You always declining all my suggestions.- Почему ты такой упрямый? Вечно ты отвергаешь все мои предложения.

СONVERSE

Разговаривать, вести беседу.

["kɔnvɜːs] обратное утверждение, обратное отношение, противоположность; повёрнутый, перевёрнутый; противоположный; расположенный напротив.

We were walking in the park conversing about all sorts of stuff. – Мы гуляли в парке, беседуя обо всякой всячине.

The two sisters were converses of each other despite being similar in appearance. – Несмотря на внешнее сходство, сестры были противоположностями друг друга по характеру.

DEFECT

["diːfekt ]или недостаток, дефект, недочёт, изъян, порок.

Покинуть, изменить, дезертировать, перейти на сторону противника.

The dress has a defec t so I’m going to exchange it in the shop. – Платье имеет дефект, поэтому я собираюсь обменять его его в магазине.

Many famous writers and artists defected to the USA . – Многие известные писатели и деятели культуры уехали в Америку.

DELEGATE

["delɪgət] делегат; депутат, посланник, представитель, уполномоченный.

["delɪgeɪt] делегировать, уполномочивать, передавать полномочия.

We sent seven delegates to the symposium. – Мы отправили на симпозиум семерых делегатов.

The Chief executive delegated powers to his deputy. - Генеральный директор передал полномочия своему заместителю.

DESERT

["dezərt] пустыня, заброшенный, покинутый, необитаемый, безлюдный.

Покидать, оставлять; бросать (семью) ; сдавать, оставлять (территорию).

I have always dreamt to live on on a desert island . – Явсегда мечтал жить на необитаемом острове.

He deserted his company and employees and escaped with the money. – Он бросил свою компанию и работников и сбежал с деньгами.

DELIBERATE

Неслучайный, тщательно спланированный, взвешенный; преднамеренный, умышленный.

Обдумывать, размышлять, оставлять время для (глубокого) размышления.

You should consider all the likely consequences and make a deliberate choice . – Тебе следует принять во внимание все возможные последствия и сделать обдуманный выбор.

Don’t buy any old car. You should deliberate on all the possible options . – Не покупай первый попавшийся автомобиль. Тебе следует обдумать все возможные варианты.

EXPORT

[ɪk"spɔːt ], экспортировать, вывозить (товары).

["ekspɔːt] экспорт, вывоз.

Annual U.S. dairy export gained 8 percent over the previous year . – Ежегодный экспорт молочных продуктов из США возрос на 8%.

Wheat is the main export of this country. – Пшеница – главный продукт экспорта этой страны.

GRAVE могила, захоронение. , торжественный, мрачный (о тоне).

One can can sometimes come across unmarked graves in the cemeteries. – Иногда на кладбищах можно встретить неизвестные могилы.

His grave tone suited the occasion. – Его торжественный тон соответствовал случаю.

IMPORT

["ɪmpɔːt] импорт, импортирование (ввоз в страну товаров из-за границы).

[ɪm"pɔːt] импортировать (ввозить в страну товары из-за границы).

Last year we imported cotton from China. – в прошлом году мы ввозили хлопок из Китая.

The import of cocoa beans has increased recently. – Импорт какао бобов в последнее время возрос.

INСENSE

["ɪnsen(t)s] ладан, благовония.

[ɪn"sen(t)s] разгневать, привести в ярость.

Burning incense helps to relax. – Сжигание благовоний помогает расслабиться.

He was incensed by being called a liar. – Поведение Он был взбешён тем, что его назвали лжецом.

INCREASE

["ɪnkriːs] возрастание, рост, прибавление, прирост, размножение, разрастание, расширение, увеличение.

[ɪn"kriːz] возрастать, увеличиваться; расти; усиливаться.

Statistics shows a considerable increase in sales. – Статистика указывает на существенный рост продаж.

The research shows that cancer rates increase annually . – Данные исследования говорят о том, что заболеваемость раком растёт год от года.

INTIMATE

["ɪntɪmət] близкий друг.

["ɪntɪmeɪt] объявлять, ставить в известность, давать знать, извещать.

Oliver is my intimate since very childhood. – Оливер –мой близкий друг с самого детства.

Customs intimated the new requirements . – Таможня предъявила новые требования.

INVALID

["ɪnvəlɪd] больной человек, инвалид; больной, болезненный, нетрудоспособный.

[ɪn"vælɪd] не имеющий законной силы, недействительный.

He became an invalid after a car accident. – Он стал инвалидом после автомобильной аварии.

Your credit card is invalid . – Ваша кредитная карта недействительна.

LEAD

Свинец.

Лидерство, руководство, инициатива; вести, сопровождать, быть проводником.

The bullets are made of lead . – Пули сделаны из свинца.

We will teach you how to lead a discussion . – Мы научим Вас вести разговор.

MINUTE

["mɪnɪt] минута (о времени), короткое расстояние (которое можно пересечь за несколько мгновений), мгновение; миг, момент.

Мелкий, мельчайший, крошечный.

I will be back in a minute . – Я вернусь через минуту.

This house is minute . – Этот дом крошечный.

OBJECT

["ɔbʤɪkt ], [-ʤekt] предмет, вещь.

[əb"ʤekt] возражать, протестовать, выдвигать возражения.

A strange object spotted on Mars inspires all sorts of speculations– Странный объек, замеченный на Марсе, вызывает различные домыслы.

He didn’t object when I suggested going to Spain nobody objected . – Он не возражал, когда я предложил поехать в испанию.

PASTY

["pæstɪ] пирожок с начинкой.

["peɪstɪ] вязкий, бледный, нездоровый (о цвете лица).

These pasties are delicious. – Эти пирожки очень вкусные.

Your face is pasty . You should see a doctor. – У тебя нездоровый цвет лица. Те бе нужно сходить к врачу.

PRESENT

["prez(ə)nt] дар, подарок, презент.

Преподносить, дарить.

This ring шы a great present for her. – Это кольцо- отличный подарок для неё.

I will present him with this sweater. – Я подарю ему этот свитер.

PROJECT

["prɔʤekt] проект, замысел, план, программа.

Выдаваться, выступать проектировать, разрабатывать, составлять проект.

We are currently working on this project . – Мы в настоящее время работаем над этим проектом.

Our team projected an implementation of a new motivational system. – Наша команда разработала план внедрения новой системы мотивации.

RECREATION

[ˌrɪekrɪ"eɪʃ(ə)n] отдых, восстановление здоровья, душевных и физических сил, выздоровление; отдых, развлечение, приятное времяпровождение.

[ˌrekrɪ"eɪʃ(ə)n] создание заново, воссоздание.

Recreation is important in promoting the quality of life. – Отдых играет большое значение в улучшении качества жизни.

Local people gathered money for the recreation of an ancient church. Местные жители собрали деньги на восстановление старинной церкви.

REFUSE

Отвергать, отказывать; отклонять.

["refjuːs] мусор, отбросы, отходы.

He refused to share his profit . – Он отказался делиться прибылью.

We should promote refuse recycling. – Нужно продвигать переработку мусора.

Ряд, линия.

Нарушение тишины, покоя, порядка, драка, потасовка; спор, ссора, перебранка.

I watched the play from the first row . – Я смотрел пьесу из первого ряда.

He is constantly having rows with his girlfriend. – Он вечно ругается со своей девушкой.

SLOUGH

Топкое, вязкое, затапливаемое место (участок на дороге, по которому невозможно проехать).

Сброшенная кожа (змеи и других рептилий); характерная черта, свойство, от которых избавляются, забытая привычка.

We should detour round the slough . I don’t want to be bogged down. – Нам лучше объехать болото. Я не хочу увязнуть в нем.

Gambling is my slough . – Азартные игры – моя забытая привычка.

SUBJECT

["sʌbʤekt] тема, предмет разговора.

["sʌbʤekt] зависимый, подвластный, уязвимый, подневольный, подчинённый; подчинять, покорять.

Don’t bring the subject of his grades . He gets upset. – Не поднимай тему его оценок. Он расстраивается.

Children are especially subjected to viruses . – Дети особенно уязвимы перед вирусами.

SUSPECT

["sʌspekt] подозреваемый или подозрительный человек, подозрительный.

Подозревать сомневаться в истинности, не доверять.

The suspect was found guilty . – Подозреваемый был признан виновным.

He was suspected in murder . – Его подозревали в убийстве.

TEAR

Рвать, разрывать, срывать, отрывать.

Слеза.

She always tears the letters from him without reading them. – Она всегда рвет письма от него, не читая их.

T ears welled in her eyes . – Её глаза наполнились слезами.

WIND

Ветер, воздушный поток.

Виться, извиваться, изгибаться, крутить, заводить.

The wind almost blew the car over. – Ветер чуть не перевернул машину.

The river winds across the plain. – Река вьется по долине.

WOUND

Рана, ранение.

Причастие прошедшего времени (вторая форма) от wind.

His wounds are slowly healing. – Его раны постепенно заживают.

I wound the clock . – Я завел часы.


Но разными по смыслу (значению). Вот и получается, что порой мы слышим какое-либо слово, а определить его значение не можем, так как по звучанию ему может соответствовать несколько слов. Помимо этого омонимия представляет еще одну трудность – услышав слово, вы можете не определить, о чем идет речь, а, следовательно, вам будет проблематичнее искать это слово в словаре .

Бороться с омонимами в английском языке можно и нужно. В качестве «способов борьбы» я бы предложила увеличение словарного запаса, запоминание парами или группами наиболее распространенных омонимов в английском языке, практика письменной речи с омонимами. В работе над системой омонимов в английском языке можно воспользоваться интересной книгой под названием «How much can a bare bear bear?» by Brian P. CLeary, включающей веселые стишки и комические иллюстрации, повествующие об омонимах и омофонах. А что представляют собой омофоны?

Омофоны и омографы в английском языке

Омографы - это слова, которые пишутся одинаково, независимо от того, как произносятся. Пример: lead. Омофоны же представляют собой слова, которые произносятся идентично, независимо от того, как воспроизводятся на письме. Пример: rose (цветок) и rose (прошедшее время глагола to rise ). Если вам интересна сама тема омофонов или омографов в английском языке, познакомьтесь с одноименными справочниками из серии Collins Cobuild English Guides.

Чтобы тема омонимов в английском языке выглядела более понятной, представляю несколько примеров, которые помогут вам быстрее освоить это явление в английском языке:


  • can (консервная банка) – can (модальный глагол)

  • wreak (возмездие) – reek (вонь, дурной запах)

  • soul (душа) – sole (единственный)

  • route (маршрут) – root (корень)

  • cent (цент) – sent (прошедшее время глагола to send) – scent (аромат)

  • cell (клетка) – sell (продавать)

  • flat (квартира) – flat (плоский)

  • lie (лгать) – lye (щелочь)

  • lead (свинец) – lead (вести)

  • pray (молиться) – prey (жертва)

  • need (нуждаться) – knead (месить тесто)

  • isle (остров) – aisle (проход между рядами)

  • foul (грязный, отвратительный) – fowl (домашняя птица)

  • die (умирать) – dye (краска, окрашивать)
По подсчетам лингвистов, на сегодняшний день омонимы в английском языке составляют примерно 16 -18% всего словарного фонда. Это гораздо больше, чем в русском языке. Такое интенсивное развитие данного феномена в английском языке обусловлено рядом причин. Однако, как было установлено учеными, которые занимаются изучением этимологии слов, заимствования из других языков влияют на развитие английской омонимии больше всего. А большинство такого рода заимствований пришло из французского и латинского языков. Фонетическая структура слова-чужака изменяется в соответствии с правилами английского языка. Так, зачастую в результате фонетических изменений случаются совпадения.

Еще одним источником возникновения омонимов в английском языке являются исторические изменения слов. В ходе исторического развития некоторые слова, бывшие изначально разными по своему произношению, приобрели одинаковую фонетическую форму.

Классификация английских омонимов

Классификация омонимов важна при изучении омонимии в любом из языков. Огромное количество работ, в которых лингвисты предлагают разные классификации - свидетельство этому. Вопрос касательно классификации омонимов остается по-прежнему «открытым», так как каждый из ученых предлагает свой вариант.

Я предлагаю рассмотреть следующую классификацию английских омонимов:


  1. Абсолютные омонимы – слова в языке, которые одинаковы и по звучанию, и по написанию.

    • Sound – здоровый

    • Sound – звук

  2. Омофоны – слова имеющие одинаковое звучание, но разное написание. По-другому называются фонетическими омонимами.

    • Meat – мясо

    • Meet – встретить

  3. Омографы – слова, которые имеют одинаковое написание, но произносятся по-разному. Еще называются графическими омонимами.

    • Row (линия) – row (нарушение порядка)

  4. Паронимы – это слова имеющие схожее произношение, но не полностью идентичное.

    • Desert [‘dezət] – пустыня

    • Dessert - десерт

  5. В соответствии с частями речи, к которым относятся омонимы, их также можно разделить на несколько типов: грамматические , лексические и лексико-грамматические .

    • Лексические омонимы – имеют одинаковые грамматические характеристики и разные лексические , то есть они принадлежат к одной части речи, но не сводятся к общему смысловому значению

    • Грамматические омонимы – характеризуются некоторой общностью смысла, но принадлежат к разным частям речи

    • Лексико-грамматические омонимы – имеют различные грамматические и лексические характеристики, но с формальной стороны обнаруживается некоторая общность

Омонимы в английском языке бывают следующих типов: абсолютные омонимы, омофоны, омографы, паронимы, лексические, грамматические и лексико-грамматические

Омонимия – источник языковых трудностей

Омонимы создают преграду на пути к пониманию английской речи. Особенно этот барьер ощутим при восприятии устной речи.
К примеру, такая пара омофонов:

  • wreak - возмездие

  • reek - вонь
Эти слова абсолютно идентичны по звучанию, но как видите, написание и смысл у них совершено разные.

С омонимами разобраться тоже не так то просто. Следующая пара омонимов может затруднить новичка в английском:


  • flat - квартира

  • flat - плоский
К примеру, возьмём такое предложение:

  • It is a flat
Два варианта перевода:

  1. Оно плоское

  2. Это квартира
Новичку вероятно будет сложно перевести правильно данное предложение. Как правило, артикль –а, которое указывает на то, что в данном случае “flat ” имеет значение «квартира », остается незамеченным, вызывая проблемы с переводом.

А вот омографы могут привести к ошибочному произношению слова. Для примера возьмем один из наиболее часто встречаемых глагол to read . Как известно, это неправильный глагол, который не образует форму прошедшего времени при добавлении –ed. Все три его формы пишутся одинаково read , но вот читаются по-разному.


  • 1-я форма – read произносится [ри:д]

  • 2-я и 3-я форма – read произносится [рэд]
Способ преодоления данного барьера состоит в запоминании слов-омонимов по парам. Если вы запомните самые часто употребляемые пары омонимов и их значения, тогда с помощью контекста вы поймете о какой смысловой единице идёт речь.

Примеры самых употребляемых омонимов английского языка

В следующей таблице вы найдете пары омонимов , омографов , омофонов и паронимов , которые встречаются наиболее часто в английском и их знание облегчит вам понимание английского языка.

Пары самых популярных английских омонимов


Accept [əkˈsept]
Except [ɪkˈsept]

Соглашаться, принимать, брать
Исключать

It’s
Its

Это есть
Его, её

Loose
Lose

Свободный
Терять

Envelop [ɪnˈveləp]
Envelope [ˈenvələup]

Обертывать
Конверт

Coarse
Course

Грубый
Курс

Complement [ˈkɔmplɪmənt]
Compliment [‘kɔmplɪmənt]

Дополнительный
Комплимент

Creak
Сreek

Скрип
Ручей

May be
Maybe

Может быть (оказаться)
Возможно

Main
Mane

Главный
Грива

Maize
Maze

Кукуруза
Лабиринт

Mall
Maul

Аллея
Кувалда

Mean
Mean

Значить
Средний

Meat
Meet

Мясо
Встретить

Farther [ˈfɑ:ðə]
Further [ˈfə:ðə]

Отдаленный
Добавочный

Than [ðæn]
Then [ðen]

Чем
Потом

Weather [ˈweðə]
Whether [ˈweðə]

Погода
Ли

Air [ɛə]
Heir [ɛə]

Воздух
Наследник

Band
Band

Группа
Соединять

bank
bank

Насыпь
Банк

bark
bark

Лаять
Кора

Bat
Bat
bat

Летучая мышь
Бита
Моргать

Bare
Bear

Голый, пустой
Медведь

Be
Bee

Быть
Пчела

Beat
Beet

Удар
Свекла

Buy
By
Bye(!)

Покупать
Около
Пока(!)

Cell
Sell

Ячейка, клетка
Торговать

Cent
Scent

Цент
Аромат

Cue
Queue

Подсказка, реплика
Очередь

Hole
Whole

Дыра
Целое, целый

Desert [‘dezət]
Dessert

Пустыня
Десерт

Die
Dye

Умирать
Окрашивать, краситель

Earn [ə:n]
Urn [ə:n]

Зарабатывать
Урна

Flea
Flee

Блоха
Бежать, убегать

Flour [ˈflauə]
Flower [‘flauə]

Мука
Цветок

Hair
Hare

Волосы
Заяц

Hoarse
Horse

Хриплый
Лошадь

None
Nun

Ни один
Монахиня

Pair
Pear
Pare

Пара
Груша
Чистить (от кожуры)

Peace
Piece

Мир
Кусок

Right
Rite
Write

Право, правильный
Обряд
Писать

Sail
Sale

Парус
Распродажа

Stationary [ˈsteɪʃnərɪ]
Stationery [ˈsteɪʃnərɪ]

Неподвижный
Канцелярские товары

Stalk
Stalk

Стебель
Преследовать

Sound
Sound

Звук
Здоровый

Sea
See

Море
Видеть

Sew
So

Шить
Таким образом, так

Some
Sum

Несколько
Сумма

Son
Sun

Сын
Солнце

Tail
Tale

Хвост
Рассказ

Waist
Waste

Талия
Пустая трата

Wait
Weight

Ждать
Вес

Weak
Week

Слабый
Неделя

Which
Witch

Который
Ведьма

Whine
Wine

Хныканье
Вино

Источник: http://englishfull.ru/leksika/omonimi.html


Введение

Омонимия является языковым явлением, представляющим собой совпадение написания или звучания языковых единиц с разным смысловым значением.

Изучение омонимии особенно важно для понимания иностранного языка, так как в нем разные грамматические формы могут иметь одинаковое звучание или написание. В родном языке на это обычно не обращается внимания. Также знание омонимов просто необходимо в практике английского языка, в котором их количество значительно выше, чем в русском языке. Омонимия представляет собой определённую помеху в процессе коммуникации, когда необходимо определить, какое именно значение слова соответствует контексту речи. Также слова-омонимы являются проблемой и для говорящего, который вынужден подбирать слова с целью однозначности понимания его высказываний. Исследование омонимов чрезвычайно интересно с точки зрения отслеживания исторического значения слова и его изменений в процессе развития языка.

Целью данной работы является: изучить разные взгляды на сущность омонимии в английском языке, раскрыть ее особенности. Для достижения цели в курсовой работе ставятся и решаются следующие задачи

Изучить процесс возникновения омонимии в английском языке;

Изучить существующие в лексикологии взгляды на явление омонимии;

Проанализировать существующие классификации омонимов английского языка.

В качестве метода исследования выбран анализ теоретических источников по проблеме полисемии и омонимии в английском языке, анализ англоязычных текстов с целью выявления примеров омонимии.

1. Сущность омонимии

«Омонимия - это звуковое совпадение двух или нескольких языковых единиц, различных по значению». Омоним в переводе с греческого означает «одноименный» (homos - одинаковый, onyma - имя). Раздел лексикологии, изучающий омонимы, называется омонимикой.

Ахманова О.С. в «Словаре лингвистических терминов» определяет омонимы как «равнозвучащие слова» и помимо слов относит к омонимам и грамматические аффиксы, совпадающие по звучанию, но несовместимые по значению. англ. - t в leapt - - t в shalt. Также она выделяет особую группу омонимов - исторические омонимы. Они возникли вследствие звуковых изменений, происшедших в процессе развития звуковой системы языка. Например, гаре «репа» - гаре «насилие». Наряду с полными (абсолютными) омонимами, выделяются омонимы, в которых не все составляющие их элементы (морфемы) совпадают по звучанию при различии Значения, например, англ. likes в likes and dislikes - likes в he likes.

В толковых словарях русского литературного языка, начиная с академического «Словаря русского и церковнославянского языка» 1847 г., омонимии определяется неоднозначно. Виноградов В.В. выделяет три основных позиции при определении омонимов в словарях.

Как единая лексическая единица рассматриваются все слова, имеющие одинаковое звучание (в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля, а также в академическом «Словаре русского языка», составленным Вторым отделением Академии наук под редакцией акад. А.А. Шахматова).

В других словарях (как, например, в однотомном «Словаре русского языка», составленном С.И. Ожеговым) наблюдается тенденция к дроблению многозначных слов на омонимы, главным образом на основе различия предметов, действий и т.п., т.е. реалий или понятий, обозначаемых словом или словами. «Таким образом, здесь происходит смешение явлений исторической «действительности» в широком, философском понимании этого слова с семантической системой языка».

Третья позиция является в некотором смысле компромиссной, когда не все слова, имеющие одинаковое написание или звучание, относятся к омонимам, а только те, смысловые значения которых имеют значительные отличия.

Омонимия является примером неоднозначности в языке, то есть такого соотношения формы и значения, при котором одинаковые формы имеют различные значения. В отличие от полисемии (многозначности), омонимия представляет собой такую неоднозначность, при которой мы имеем дело не с одним словом и его множеством значений, а с двумя разными словами, которые лишь внешне случайно совпали по форме.

Это случайное сходство двух омонимичных значений проявляется в том, что их значения никак не связаны между собой, то есть не содержат никакого общего семантического признака, который служил бы основанием переноса от одного значения к другому. Соответственно не одно из омонимичных значений не может считаться исходным или производным.

«Существуют различные определения омонимии, основанные на расхождениях мнений лингвистов в вопросе о понимании языковой формы. Ряд исследователей ограничивает ее звуковой оболочкой слова, другие ученые расширяют понятие формы , включая в него и графическое представление; таким образом, омонимическими могут называться все возможные совпадения единиц в плане выражения». Этим объясняется существование различных классификаций омонимов, учитывающих различия по форме, как общие, так и по словоформам, степень совпадения формы, а также принадлежность омонимов к одной и той же или разным частям речи.

Количество омонимов в различных языках находится в прямой зависимости от длины слова. Средняя длина слова в данном языке обратно пропорциональна количеству омонимов. В синтетических языках, таких как языки славянской группы, наблюдается меньшее количество омонимов, так как средняя длина слов соответствующих языков будет больше. «В аналитических языках (некоторые языки германской группы, к которой относится и английский язык), наблюдается преобладание коротких словоформ, соответственно количество омонимов в них будет большим. Частичная компенсация влияния омонимов на язык (нарушение смысла различительной формы знака, что не способствует взаимопониманию) происходит за счет письменной языковой формы (орфографии)».

«Для того чтобы понять, что омонимия является абсолютной лингвистической универсалией, нет необходимости рассматривать это явление во всех известных языках. Достаточно увидеть, что наличие омонимов в языке обусловлено самой природой языка и определяется условиями его функционирования в качестве средств общения».

Омонимия вносит трудности и в процесс усвоения иностранного языка, в частности, английского, когда учащийся сталкивается с тем, что одна и та же языковая форма может иметь совершенно разные значения, факт, на который в своём родном языке он обычно не обращает внимания. Анализ таких форм существенно затрудняет восприятие иноязычного текста или сообщения.

Необходимость изучения омонимии вызвано также и потребностями прикладной лингвистики. Омонимия представляет собой определённую помеху в процессе коммуникации. Часто слушающий оказывается в затруднении: какое из нескольких разных значений, выражаемых данной языковой формой, следует выбрать для правильного понимания сообщения. Затруднения могут возникнуть не только у слушающего, как это принято думать, но и у говорящего, который стремится строить высказывание так, чтобы оно могло быть понято однозначно.

Не меньшие трудности вызывает омонимия и при построении систем автоматической переработки текста, а также в лексикографической работе - при определении границ между отдельными словами, при разработке способов представления омонимов в словаре и т.п. Работа по составлению толковых и переводных словарей, по созданию эффективных программ автоматической переработки текста и по совершенствованию методики преподавания языков, как иностранных, так и родного, - всё это требует углубленного исследования проблем омонимии, выявления её внутренних закономерностей, определения места, которое она занимает в общей системе языка.

Омонимия в английском языке может касаться не только слов и словоформ, но и других единиц языка , например морфем (-s: 3rd person Sg, Present Indefinite form of a verb/Pl of a noun/Possessive marker; - er: Noun suffix/ Comparison form of Adjective suffix).

Кроме того, в научной литературе твердо установлено понятие квази-омонимии, которое было особенно глубоко разработано в связи с изучением гак называемых «минимальных пар», получивших детальное описание на материале английского языка в трудах представителей американской дескриптивной лингвистики. Известно, что они имеют существенное значение для определения противопоставлений в фонологической системе данного языка (например, cat «кот» - cap «кепка», bill «счет» - pill «таблетка», dog «собака» - dock «док» и т.п.).

2. Источники омонимов английского языка

Практически все источники омонимии имеют одну общую черту - омонимы развиваются из двух или более разных слов и их звуковое и / или орфографическое совпадение является случайным.

«К появлению таких омонимов привели, например, фонетические изменения, происходившие в словах на протяжении исторического развития. Это так называемые филологические изменения в диахронии». В результате таких изменений слова, ранее произносившиеся по-разному, могут приобретать идентичную звуковую форму и становиться омонимами, например, night и knight не являлись омонимами (омофонами) в древнеанглийском языке, поскольку в слове knight начальная буква k произносилась. «Фонетические процессы, фиксируемые в различные периоды истории английского языка, послужили причиной образования 19,5% омонимических единиц». Другие примеры омофонов в английском языке, возникших в результате исторически сложившегося разного обозначения на письме одного и того же согласного или гласного звука: whole - hole, knew - new; dear - deer, bear - bare.

Еще одним источником омонимии являются заимствования. Заимствованное слово на последней стадии фонетической адаптации может стать идентичным по произношению или написанию исконному слову или другому заимствованию, например, rite (Latin): to write, right, (native); piece peace (French); bank (a shore - native), bank (financial institution - Italian); fair (just - native), fair (trade gathering - French).

Большинство заимствований в английский пришли из латыни и французского языка. Фонетическая структура заимствуемого слова обычно претерпевает изменения в соответствии с произносительными нормами заимствующего языка и существующими в этом языке правилами сочетания звуков. Ассимилированная форма может и не быть тождественной ни одной из уже имеющихся форм, но может случайно совпасть по звучанию с каким-либо словом, как это, к примеру, произошло с заимствованным из французского в XVII в. словом ball a formal social gathering for dancing с имевшимся уже в языке словом ball a solid or hollow spherical or egg-shaped object that is kicked, thrown, or hit in a game скандинавского происхождения. В результате заимствований в английском языке появились 30,7% омонимов.

Смысловые характеристики заимствованных омонимов могут значительно различаться и даже принаделжать к разным частям речи. Например, bear - животное и bear - нести, bore - скучный человек и bore - сверлить отверстие.

В английском языке существует тенденция к сокращению слов и именно это является еще одним источником образования омонимов. Например, fan (from fanatic) и fan (веер, Latin); rep (репс) и rep (reputation). Бывает и так, что омонимами становятся два сокращенных слова (например, spec (abbreviation of speculation) in the hope of success but without any specific plan or instructions - spec (shortening of specification)). Почти 7% омонимов английского языка появились вследствие сокращения.

Качественно другим источником образования омонимов является словообразование и в частности конверсия, в результате которой слово, являющееся одной частью речи, например, существительным, начинает обозначать и действие с этим предметом. В английском языке существительное и глагол часто выражаются одной языковой формой: drink - to drink, sup - to sup, dance - to dance, look - to look, clap - to clap. Это лексико-грамматические омонимы, они характеры для языков, где у всех частей речи отсутствуют окончания, и смысловую нагрузку несет порядок слов в предложении. «Методом конверсии в английском образовано около 28% омонимов».

Такие словообразовательные процессы, как аффиксация и словосложение обусловили возникновение 4,6% омонимов. Омонимы могут быть образованы от омонимичных основ суффиксальным способом, с помощью одного и того же суффикса, например, прилагательное rakish having or displaying a dashing, jaunty, or slightly disreputable quality or appearance образовано от основы существительного rake + суффикс - ish и прилагательное rakish в значении (especially of a boat or car) smart and fast-looking, with streamlined angles and curves образовано от основы rake + суффикс - ish. Однако иногда слово, получившееся в результате словопроизводства, становится омонимичным другому слову с непроизводной основой, как, например, в случае с существительным rafter a person who travels on a raft, образованным от основы raft + - er, которое стало омонимом по отношению к непроизводному существительному rafter a beam forming part of the internal framework of a roof.

Есть еще один источник омонимии, который существенно отличается от перечисленных выше. Это развитие лексико-семантических вариантов одного слова, когда, в силу разных причин, семантическая структура слова оказывается разветвленной. Данный тип развития омонимии носит название «расщепленная полисемия». В основе возникновения 6% омонимов лежат именно такие изменения семантической структуры слова.

Все их формы должны быть идентичны;

Идентичные формы должны быть грамматически эквивалентны.

Выполнение одного или двух из перечисленных выше условий дает основание для включение данных слов в группу частичных омонимов.

Отдельно нужно сказать о межъязыковых омонимах и паронимах. Это пара слов в двух языках, похожих по написанию и / или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto - город, а не место; czas - время, а не час, англ. angina - стенокардия, а не ангина, genial - добрый, а не гениальный, magazine - журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito - комар, а не москит.

Но наибольшее распространение получили классификации А.И. Смирницкого и И.В. Арнольд, поскольку в них более подробно рассмотрены вопросы, связанные с той или иной формой омонимов.

А.И. Смирницкий разделял омонимы на два больших класса: полные омонимы и частичные омонимы. «Полные лексические омонимы - это слова, принадлежащие к одной части речи и имеющие одинаковые парадигмы (match - match)». Частичные омонимы по А.И. Смирницкому делятся на три подгруппы:

а) простые лексико-грамматические (одна часть речи, парадигмы которой имеют одну форму): to found - found;

б) сложные лексико-грамматические (единицы, принадлежащие к разным частям речи и имеющие одинаковую форму в своих парадигмах): maid - made, bean - been;

в) лексические (слова одной части речи и одинаковые только в начальной форме): to can - can.

И.В. Арнольд (1986: 210-214) делит все омонимы на собственно омонимы, омофоны и омографы, но, для более полной классификации собственно омонимов, предлагает деление их на следующие 12 классов:

Частичные омонимы, имеющие одинаковую исходную форму, но разные парадигмы (light, сущ., свет - light, прил., легкий);

Частичные омонимы, у которых совпадают отдельные словоформы, но не исходные (might, сущ., сила, власть - might, гл., Past Tense от may);

Слова, принадлежащие к одной и той же части речи, различные в своей исходной форме, но совпадающие в некоторой другой форме. Этот случай достаточно редкий. (Axe - axes, axis - axes);

Различное лексическое значение при одинаковой исходной форме, одинаковое грамматическое значение при различных парадигмах (Не - lay - lain и lie - lied - lied);

Слова, различные по лексическому и грамматическому значению, но не по парадигме, так как являются неизменяемыми служебными словами (for, предл., - for, союз);

Наиболее типичный вид полной омонимии - различное лексическое значение, но омонимы принадлежат к одной и той же части речи (spring - прыжок, spring - родник, spring - сезон начала вегетации);

Наличие общего компонента в лексическом значении омонимов (before - предлог, before - наречие, before - союз);

Пары слов, имеющие максимальную идентичность. Могут рассматриваться как варианты одного многозначного слова.

Омонимы, полученные путем конверсии (eye, сущ. - eye, глагол). О значении производного слова можно догадаться, если известно значение исходного слова.

Слова, принадлежащие к разным частям речи и совпадающие в одной из своих форм. Их сходство основывается на общем корне (thought, сущ. - thought, глагол);

Сходство как лексического, так и грамматического значения в сочетании с различием по форме.

Немногочисленная группа слов, состоящая в основном из существительных, имеющих двойное множественное число, слегка различающиеся по значению (brother - brothers, brother - brethren).

В отдельных классификациях мы можем увидеть и отнесение паронимов к омонимам в связи сходства этих языковых явлений. Но все-таки не смотря на тесное соприкосновение паронимы отличаются от омонимов.

Основное различие паронимов и омонимов заключено в их фонетическом оформлении. Если омонимы в своем звучании полностью тождественны, то паронимы имеют лишь частичное звуковое подобие.

Заключение

Курсовая работа позволяет сделать следующие выводы. Явление омонимии, характерное для всех языков, в английском языке имеет широкую распространенность в связи с множеством заимствований и относительно небольшой средней длиной слов. Таким образом, современный английский язык характеризуется высокой степенью омонимичности.

Существуют различные подходы к классификации омонимов, которые могут быть успешно применены для описания омонимов различных языков, в частности, английского.

В процессе языковой коммуникации явление омонимии может вызывать определенные сложности, которые, однако, снимаются при рассмотрении контекста общения. Кроме того, омонимы могут использоваться в языке в качестве стилистического средства.

В английском языке на протяжении всей истории его развития происходили и продолжают происходить языковые изменения , связанные с явлением омонимии.

Конверсия и расщепление полисемии - это два способа, через которые происходит внутренняя жизнь языка - закономерное появление новых омонимов.

Основными источниками омонимии в английском языке являются фонетические изменения; заимствования; словообразование; сокращения; распад полисемии; слияние форм имени и глагола.

Наиболее полные классификации омонимов были предложены Смирницким А.И. и Арнольдом И.В. Смирницкий, разделяя омонимы на полные и частичные, выделяет три подгруппы частичных омонимов. Арнольд в своей классификации рассматривает собственно омонимы, омофоны и омографы, но для более полной классификации собственно омонимов предлагает деление их на 12 классов.

Английский язык продолжает радовать нас новыми и интересными грамматическими явлениями. Сегодня мы поговорим о таком понятии, как «омонимы» в английском языке. «Что это такое?», - спросите вы наверняка. Подсказка! Это слово греческого происхождения. Состоит слово «омонимы» из двух греческих слов homós, то есть «одинаковый» и ónyma – «имя». Еще не догадались?

Ну не будем мучить вас, и заставлять вас теряться в догадках. Скажем просто: омонимы – это одинаковые ПО ЗВУЧАНИЮ слова, которые могут иметь два различных значения. Самый наглядный пример омонима – всем знакомое слово WELL в английском языке. Означает оно «ХОРОШИЙ», ВЕРНО??? Однако это не единственное его значение! Кто бы мог подумать, что WELL – не только «хороший», но еще и «колодец»!!! Вот это открытие! Давайте не будем терять время и узнаем больше подобных слов-омонимов.

Гомографы в английском языке

Знаете ли вы такое слово, как BACHELOR??? Ну, кто его не знает! Правильно, ХОЛОСТЯК. Однако второе значение, казалось бы, ни в коем случае не должно быть связано с образованием… причем здесь холостяк и ….БАКАЛАВР! Да! ИМЕННО! Второе значение – это «бакалавр»! Университетская степень! Bachelor of Arts – бакалавр гуманитарных наук. А как вы думаете, как следует перевести словосочетание «bachelor"s wife»? Неужели жена бакалавра? Чушь, да и только! Жена холостяка что ли? Почти правильно! Bachelor"s wife – это шутливое выражение «мечта холостяка», то есть идеальная женщина.

Palm – всем знакомое дерево «ПАЛЬМА». Но не только! Также “palm” – ладонь.

Mean – не только означать что-то (what does it mean - что это значит?), но и скупой: are you mean - вы скупой?

Train – ПОЕЗД + ТРЕНИРОВАТЬ КОТОГО. Например, Klitschko trains for a boxing match – Кличко тренируется перед матчем по боксу.

Fair – ЯРМАРКА (I like going to fairs – Мне нравится ходить на ярмарки) + СВЕТЛЫЙ (My hair is fair -Мои волосы светлые).

BALL – мяч (kick a ball – ударить ногой мяч) + БАЛ (visit the ball – посетить бал).

COACH – ТРЕНЕР. В середине слова «ОА» произносится как русское «ОУ». Второе значение данного слова – АВТОБУС, предназначенный для путешествий. НО ЭТО ЕЩЕ НЕ ВСЕ. Третье значение – РЕПЕТИТОР = singing coach -учитель пения!

FINE – ХОРОШО (I’m fine – У меня все хорошо) + ШТРАФ… I’ve got to pay a fine - Мне нужно заплатить штраф. Помимо прочего, fine еще означает «изящный».

Сегодня я хочу поговорить о словах в английском языке, которые имеют одинаковое звучание, но пишутся по -разному и имеют разное значение. Или же имеют одинаковое произношение, но различны в написании. Большое количество людей постоянно теряются в них при чтении и написании. И бывает очень странно не так прочитать слово, которое кажется тебе по смыслу совсем другим!

Но потом выясняется, что смысл прочитанного так и не доходит до тебя. Ну, или доходит, но ты не понимаешь при чем тут Bear (Медведь), когда есть Beer (Пиво.) Звучат они по-разному, но в тексте бывает косит глаз.

Их называют Омонимы (одинаковые по написанию и произношению, но имеющие разное значение), Омофоны (имеют одинаковое произношение, но различны в написании и значении), Омографы (пишутся одинаково,но имеют разное значение и произношение) . В английском это все сводится к слову Homonyms (Омонимы) на самом деле. Самые распространенные Омонимы к вашему вниманию.

1) Разное значение и написание, но одинаковое произношение. Омофоны.

DEAR (Дорогой) – DEER (Олень)

AISLE (Проход) – ISLE (Остров)

BE (Быть) – BEE (Пчела)

BEAR (Нести,терпеть) – BEAR (Медведь)

MEAT (Мясо) – MEET (Встречать)

SAIL (Плыть на корабле) – SALE (Продажа)

SEA (Море) – SEE (Видеть)

TAIL (Хвост) – TALE (Сказка)

WEAK (Слабый) – WEEK (Неделя)

WHICH (Который)– WITCH (Ведьма)

SON (Сын) – SUN (Солнце)

WAY (Путь) – WEIGH (Весить)

FLOUR (Мука) – FLOWER (Цветок)

HAIR (Волосы) – HARE (Заяц)

PEACE (МИР) – PIECE (Кусочек)

KNEW (ЗНАЛ) – NEW (Новый)

WON (Выигрывал) – ONE (ОДИН)

2) Одинаковое написание, разное произношение, разное значение. Омографы.

DESERT [‘dezərt](Пустыня) – DES(S)ERT (Десерт)

TEAR (Слеза) – TEAR (Рвать)

BOW (Лук) – BOW (Гнуть, сгибать)

WIND (Ветер) – WIND (Заводить)

3) Одинаковые по написанию и произношению, но имеющие разное значение. Омонимы.

BAND(Группа) – BAND(Завязывать)

BANK (Берег) – BANK (Банк)

BARK (Лаять)– BARK(Кора дерева)

WELL (Хорошо) – WELL (Колодец)

LEFT (Левый)– LEFT (Оставленный)

FLEW (Летал) – FLU (Грипп)

Также, предлагаю посмотреть пост об идиомах в английском языке.

Отличного дня,