Японский язык. Иероглифы

Каждый, кто начинает изучать японский язык, рано или поздно задаётся вопросом: какой иероглиф в японском языке самый сложный? На этот, казалось бы, простой вопрос можно ответить по-разному в зависимости от того, что именно понимать под «сложным». Сложнее всего написать? Сложнее всего запомнить? Самые странные? Или же иероглифы с наибольшим количеством черт? Здесь мы рассмотрим последнюю категорию: иероглифические чудовища, от которых руку сводит просто от взгляда на них.

Однако нам нужно сделать это правильно. Ведь нельзя просто загуглить полное руководство для всех существовавших когда-либо иероглифов. Более того, для полного понимания происходящего (что не всегда удаётся с иероглифами) необходимо провести небольшой экскурс в то, что собой представляют иероглифы и как они попали в Японию.

Иероглифы были заимствованы японцами из Китая около 1500 лет назад. Пришли иероглифы в Японию через Корейский полуостров вместе с трактатами по буддизму, конфуцианству, а также классической китайской литературой. На тот момент собственной письменности у японцев не было (по крайней мере, нет никаких письменных источников, подтверждающих её наличие). А древнейшие известные нам японские письменные памятники свидетельствуют о том, что к VIII веку процесс заимствования иероглифики был завершён. Позднее иероглифы послужили основой для создания японской слоговой азбуки кана , но это уже совсем другая история. В Китае же письменность сложилась не позже чем за 1000 лет до н.э.

Иероглифы в японском языке называются кандзи (漢字), что означает «китайский знак» . В целом, логично. Другое дело, что с этими «китайскими» знаками произошли некоторые преобразования, которые сделали их «японскими». В первую очередь фонетические. В японском языке нет этих страшных четырёх тонов китайского языка, да и сама фонетическая система сильно отличается. Именно поэтому изначально китайские чтения, именуемые «онными », стали произноситься на японский манер. Вот такие дела.

Теперь мы знаем необходимый минимум информации о японской письменности: что иероглифы пришли из Китая и что их чтения преобразовались на японский манер (при желании мы можем написать полную статью об истории японской письменности – просто напишите об этом в комментариях). Настало время перейти непосредственно к иероглифическим чудовищам. Несмотря на отсутствие в Интернете полного руководства по иероглифике, существуют самые разные словари с бесчисленным множеством иероглифов. Один из них – словарь Морохаси Дайканва Дзитэн (Большой китайско-японский словарь). Словарь представляет собой 13-ти томник и содержит в себе более 50 тысяч иероглифов. Словарь японский, поэтому все эти 50 тысяч тоже можно считать японскими иероглифами (и после этого студенты ещё жалуются, что не могут выучить иероглифический минимум из 2136 знаков?!).

Начнём мы наш список с бонусного места.

Бян (56 черт):


Просто. Посмотрите. На эту. Жесть! Этот иероглиф настолько устрашающий, что его даже начали использовать в качестве наказания: преподавательница одного китайского университета очень строго относится к опозданиям студентов и раньше заставляла писать их за это 1000 английских слов. Но как-то раз она увидела этот иероглиф и подумала, что это наказание куда лучше предыдущего! И несмотря на то, что по количеству текста 1000 иероглифов занимает меньше места, чем 1000 английских слов, студенты начинают сходить с ума уже на 200-м иероглифе и обещают впредь никогда не опаздывать.

За рамками пыточных фантазий китайской преподавательницы этот иероглиф можно встретить лишь в одном месте: в лапшичных провинции Шэнси, которая специализируется на продаже Лапши Бянбян. Посмотрев на вывеску, можно узнать ужасную правду об иероглифе: даже в том единственном случае, когда он действительно к месту, его нужно написать дважды.


Почему это чудовище заслужило бонусное место? Потому что его нет ни в одном словаре. Вероятно, он был когда-то создан самой сетью лапшичных в качестве рекламного трюка и сохранился благодаря своей невменяемости и чудаковатости. Однако благодаря количеству черт (напомню, их 56) он стоит того, чтобы быть включённым в список. А теперь давайте перейдём к официально зарегистрированным в японских словарях иероглифам.

5. Дō (48 черт):


Пятое место занимает иероглиф-чудовище дō из словаря Морохаси из 48-ми черт. Состоит иероглиф из повторяющегося четыре раза иероглифа «облако» (雲) и означает «широко раскинувшиеся облака», что в целом не лишено смысла. А вот так он выглядит, когда напечатан: 𩇔 . Да, самую малость сложно прочесть.


Статья с иероглифом дō в словаре Морохаси

К слову, кандзи, состоящие из повторения одного иероглифа два, три или даже четыре раза, называются ригидзи (理義字).

5. Тō (48 черт):


Также пятое место занимает иероглиф тō (из-за одинакового количества черт ему сложно дать четвёртое место). Он также является ригидзи , состоящим из трёх кандзи «дракон» (龍) и означает «идущий дракон» , что тоже имеет некий смысл. Вот так он выглядит на печати: 龘. Ну ведь вылитый дракон в движении!

Однако зачем использовать трёх драконов вместо элемента, означающего «движение» – это уже вопрос к древним учёным, которые, к сожалению, уже давно покинули нас.


Статья с иероглифом тō в словаре Морохаси

3. Хё:, бё: (52 черты):


Под номером три находится ужас из 52-х черт с двумя чтениями: хё: и бё: . Он также является ригидзи и состоит из четырёх иероглифов «гром» и означает… в общем-то, «гром» .

Не совсем понятно, зачем использовать один и тот же иероглиф четыре раза, если в итоге у получившегося будет такое же значение. Возможно, это очень сильная гроза. Прям очень-очень сильная. Вот так он выглядит напечатанным: 䨻. Прям вызывает своим видом грозу.


Статья с иероглифом хё:/бё: в словаре Морохаси

2. Сэй (64 черты):


У иероглифов под номерами два и один по 64 черты, но иероглиф сэй занял второе место из-за отсутствия у него значения . Да, так и есть: вы можете пройти через все муки написания этого чудовища, которое в итоге ничего даже не означает .

Но, может, можно вывести его значение? Иероглиф сэй является очередным ригидзи , состоящим из четырёх иероглифов «интерес» (興). В словаре Морохаси есть ещё один иероглиф, в котором кандзи 興 используется три раза, и означает этот иероглиф «сжигать» . Может, этот иероглиф когда-то означал «сжигать что-то, что вам интересно» ? Скорее всего, нет. Однако у вас определённо может появиться желание сжечь что-то во время написания этого чуда. Вот так он выглядит напечатанным: 𠔻 (может не отображаться на мобильных устройствах) . Чувствуете, как на странице постепенно открывается червоточина?


Статья с иероглифом сэй обведена, а справа от него находится тот, что значит «сжигать»

Прим. переводчика: на самом деле, слово やく (которым написано значение правого иероглифа) помимо своего основного значения «сжигать» означает ещё и «ревновать» . Учитывая то, что иероглиф 興 всё-таки ближе к человеческим эмоциям, вполне вероятно, что иероглиф с тремя такими кандзи скорее означает ревность. Однако это по-прежнему мало что объясняет.

И вот мы подошли к первому месту. Расчехляйте свои шариковые ручки и наборы для каллиграфии.

1. Тэцу/тэти (64 черты)


О Божечки. О нет. Я уже чувствую судорогу в своей руке просто от вида этой штуки.

Поздоровайтесь с иероглифом прямиком из ада, состоящим из 64-х черт и означающим «многословный» . Признаюсь, это очень подходящее определение, учитывая то, сколько слов находится внутри этого иероглифа.

Как и остальные иероглифы из списка, тэцу/тэти является ригидзи , состоящим из четырёх «драконов» (龍). Я понятия не имею, как «идущий дракон» превратился в «многословность» просто из-за лишнего дракона. Но давайте доверимся древним учёным, они наверняка знали драконов лучше, чем мы. Вот так иероглиф выглядит напечатанным: 𪚥 (может не отображаться на мобильных устройствах) . Это уже не кандзи, это чёрный квадрат Малевича.


Статья с иероглифом тэцу/тэти

Вот и закончился топ самых нагромождённых по количеству черт иероглифов. Не знаю, как вы, а мне они теперь сниться будут, ибо чтобы заставить эти иероглифы появиться в статье на изображениях в хорошем качестве, мне пришлось испугать свой фотошоп, т.к. он просто не мог понять, каким шрифтом эти иероглифы надо записывать. Интересно, что все эти иероглифы являются ригидзи , но это лишь значит, что в словарях иероглифов можно найти много чего интересного и безумного.

Если у вас есть пожелания по поводу того, о каких иероглифах написать в следующий раз – обязательно напишите об этом, будем разгребать эту кашу вместе.

О самом японском языке

В ходе изучения языка попалось много разной информации, которую хотелось бы зафиксировать. Эдакий пересказ как в нем все устроено в общих чертах.

Без азбук ничего не прочитать. Катакана в основном для заимствованных слов, хирагана - для всего остального. Запомнить азбуки проще всего с помощью тренажера . Практикуя столбик за столбиком, можно за считанные дни добиться автоматизма чтения слогов.

Ключи (радикалы)

Это составные блоки иероглифов. Они здорово помогают их распознавать.

Возьмем, например, иероглиф неба 空 . Он состоит из следующих ключей: 工 , 儿 и 宀 .

Зная хотя бы один ключ, можно найти даже самый заковыристый иероглиф.

Кандзи (иероглифы)

Иероглифы состоят из ключей, коих официально 214 штук . Приятный бонус в том, что ключи одни и те же как для японского, так и для китайского. И иероглифы общие. Чтение только разное.

У кандзи может быть несколько чтений: китайского происхождения и японского. Если в слове присутствует хирагана「生きる」, то чтение почти наверняка будет японское. Если слово состоит только из иероглифов「公用」(без символов азбуки хираганы), то чтение с большой вероятностью будет китайское. Почему с вероятностью? Потому что бывают исключения. И чтение каждого типа не обязательно одно - бывает и по три!

Знать кандзи - не обязательно значит знать слово. Слово может состоять из нескольких кандзи. Или чтение может отличаться между одинаковыми на вид кандзи и словом.「生」в качестве кандзи значит «жизнь» и читается「せい」. Этот же символ「生」в качестве словарного слова значит «свежий» и читается「なま」. Да, запоминать нужно много всего.

Нафига две азбуки и еще и иероглифы? Компенсируют отсутствие пробела, подсказывают границы слов. Рассмотрим на примере предложения: «Сколько нам нужно автобусов?».

С первого взгляда японский язык напоминает какую-то инопланетную письменность, в которой сложно разобраться. Многие задаются вопросом, почему японцы не перейдут на обычный алфавит (азбуку) и просто не откажутся от иероглифов. Давайте разберемся.

Видео в конце поста.

Сразу скажу, что не буду сильно углубляться в японский язык, чтобы было понятно даже тем, кто его впервые видит.

Начать стоит с того, что примерно полторы тысячи лет назад в Страну восходяшего солнца из корейского королевства Пэкче буддистскими монахами были завезены китайские иероглифы, которые в Японии называют "кандзи" (漢字) . Они стали одной из основ японской письменности, однако, японцы также создали несколько сотен своих собственных иероглифов «kokuji» (国字) , что буквально переводится как «национальные иероглифы».

В отличии от китайского языка, в японском помимо иероглифов есть 2 слоговых азбуки - хирагана и катакана . Обе азбуки имеют по 46 символов, которые отличаются написанием, но имеют совершенно одинаковое звучание. Давайте разберемся подробнее и на примерах.

Японская азбука "катакана" используется для записи заимствованых слов и некоторых устоявшихся японских. Например, ваше имя, название какой-то компании, название страны или какого-то места будут записываться катаканой. Вот так записывается Россия катаканой ロシア . Читается как «roshia» .

А вот так, например, катаканой будет записана моя фамилия シャモフ «shyamofu» .

В японском языке нет букв «л» и «в», а сама азбука слоговая, поэтому все заимствованные слова видоизменяются под японскую письменность. Например, в японском языке есть слово «красная икра», которое заимствовано из русского. По-японски будет просто いくら «ikura» . Как вы видите, из-за того, что азбука слоговая, пишется не просто согласная «к», а получается «ку». Почти везде добавляется дополнительная гласная. Надеюсь, что с катаканой понятно. Перейдем дальше.

Хираганой раньше пользовались только женщины, поэтому ее иногда еще называют «женское письмо». Она используется для записи грамматических частиц, окончаний и изменяемных частей речи. Каждый иероглиф можно записать хираганой, которая по сути будет являться чтением этого иероглифа. Зачастую сложные кандзи просто заменяли на хирагану, потому что так проще и быстрее. Чтобы нагляднее показать, как в японском языке работают иероглифы и азбука хирагана, давайте разберем простой пример.

На экране вы видите рисунок дерева. Смотря на него вы сразу понимаете, что это дерево. Давайте напишем под рисунком слово «дерево», чтобы описать то, что мы видим. В данном примере «рисунок» - это иероглиф, а надпись «дерево» - это транскрипция этого иероглифа, она же хирагана в японском языке. Давайте запишем тоже самое, но по-японски.

- это иероглиф, который означает «дерево». Мы можем записать его азбукой хирагана, будет き(ki) . Возможно, если вы впервые знакомитесь с японским языком, вам может быть сложно. В данном примере иероглифы и азбука означают одно и тоже. Однако, как я уже сказал, хирагана имеет всего 46 символов, а иероглифов более тысячи. Хоть азбука и отличается от привычной нам и является слоговой, но на самом деле запомнить ее не составит труда. Все японские дети, как и иностранцы, начинают учить японский с азбук, а потом постепенно переходят на иероглифы. Давайте рассмотрим еще одно слово.

Например, у нас есть такой иероглиф . При взгляде на него уже начинает болеть голова. Однако, его можно записать азбукой хирагана, получится かに (kani) . И азбука, и иероглиф означают одно и тоже - краба. Кстати, транскрипцию можно записать и катаканой, если хотите. Это по сути не важно, так как чтение у них одинаковое. Согласитесь, записать азбукой куда проще, чем выводить все линии иероглифов. Встает резонный вопрос. Зачем тогда вообще изучать иероглифы, если все можно просто писать азбукой? Запомнил 2 раза по 46 символов и не нужно париться и изучать тысячи сложных иероглифов.

Такие мысли появлялись не только у иностранцев, но и у самих японцев. Даже рассматривали соответвующие инициативы на правительственном уровне. Но, к сожалению, от иероглифов отказаться нельзя и этому есть причина.

Вернемся к нашему иероглифу «дерево». Мы уже знаем, что его можно записать хираганой, соответсвующим слогом.

Однако, есть вот такой иероглиф , который тоже читается как き (ki) и записывается точно таким же слогом. Это слово значит «дух» или «энергия». Если я просто напишу азбукой слог き (ki) , то какое именно слово я имею ввиду? Это, знаете, как в русском языке. Когда я говорю слово кран, то что именно вы представляете? Водопроводный кран или грузоподъемный?

Возможно, у вас есть другой вопрос. Почему бы тогда вообще не отказаться от японского языка, раз он такой запутанный и не использовать, например, английский? Тут уже дело в том, что у каждой страны есть своя история, традиции и язык, которые и определяют ту или иную нацию.

Видео с наглядным объяснением.

Друзья, надеюсь, что видео вам понравилось. Если вам будет интересно, то я расскажу и о других аспектах японского языка. Задавайте ваши вопросы в комментариях.