Интересные исконно русские слова. Исконно русские слова: история, особенности и примеры. Какие цифры исконно русские

1. Сколько слов в русском языке?

Состояние русского языка по итогам ХХ века вызывает тревогу. Кажется, что наряду с депопуляцией страны происходит делексикация ее языка, обеднение словарного запаса. Это бросается в глаза особенно по контрасту с динамичным развитием русского языка в XIX веке и взрывной динамикой ряда европейских и азиатских языков в ХХ веке. В XIX веке русское языковое пространство быстро наполнялось, словарь Даля лопается от обилия слов, правда, и тогда уже обращенных скорей в прошлое, чем в будущее, — к старинным промыслам, ремеслам, вещам домотканого быта, к бытию человека в природе и сельском хозяйстве. Но также и нравственные, умственные явления представлены обильно: корней немного, но сколько производных, на один корень “добр” — около 200 слов! Густо разрослось, пышно, кажется, еще один век быстрого развития — и уплотнится население этой равнины, и станет весело от разнообразия лиц, голосов, смыслов.

Однако в ХХ веке пошел язык на убыль, вдвое-втрое, если не больше, поредела его крона, обломались ветви, и от многих корней остались черные пни, на которых еле держатся несколько веточек. Самое тревожное — что исконно русские корни в ХХ веке замедлили и даже прекратили рост, и многие ветви оказались вырубленными. У Даля в корневом гнезде -люб- приводятся около 150 слов, от “любиться” до “любощедрый”, от “любушка” до “любодейство” (сюда еще не входят приставочные образования). В четырехтомном Академическом словаре 1982 года — 41 слово.
Даже если учесть, что Академический словарь более нормативен по отбору слов, не может не настораживать, что корень “люб” за сто лет вообще не дал прироста: ни одного нового ветвления на этом словесном древе, быстро теряющем свою пышную крону. То же самое и с гнездом -добр-: из 200 слов осталось 56. Или вот корень “леп”, от которого дошли до нас слова: лепить, лепиться, лепка, лепнина, лепной, лепешка. Других бесприставочных слов, начинающихся с этого корня, в современных словарях нет. А у Даля: лепленье, леп, лепкий, лепковатый, лепкость, лепитель, лепщик, лепила, лепнуться, лепня, лепок, лепком, лепма, лепушка, лепа, лепеха, лепешица, лепеш, лепешник, лепешечник, лепешный, лепешечный, лепешковый, лепешковатый, лепёщатый, лепешить. Было у корня двадцать шесть веточек, осталось семь.

Во всех словарях русского языка советской эпохи, изданных на протяжении 70 лет, в общей сложности приводятся около 125 тысяч слов. Это очень мало для развитого языка, с великим литературным прошлым и, надо надеяться, большим будущим. Для сравнения: в Словаре В. Даля — 200 тыс. слов. В современном английском — примерно 750 тысяч слов: в третьем издании Вебстеровского (1961) — 450 тыс., в полном Оксфордском (1992) — 500 тыс., причем более половины слов в этих словарях не совпадают. В современном немецком языке, по разным подсчетам, от 185 до 300 тысяч слов.

Когда я спрашиваю своих филологически наблюдательных друзей, какими словами за последние годы обогатился русский язык, они начинают сыпать англицизмами. Нет, пожалуйста, с русскими корнями, — уточняю вопрос. Оживление быстро затухает, и с трудом из памяти извлекаются “озвучить”, “отморозок”, “беспредел”, “разборка”, “наезжать”, “париться” (“напрягаться”) и несколько других столь же неновых и в основном низкородных (блатных) слов, выскочивших из грязи в князи; список не меняется годами.
Между тем за пять лет нового века английский язык обогатился тысячами новых слов (а значит, и реалий, понятий, идей), созданных на его собственной корневой основе. Приведу несколько примеров, относящихся только к такой узкой области современной англо-американской культуры, как литературная деятельность: backstory (фактическая, документальная основа художественного вымысла); banalysis (банализ, банальный анализ); blog (блог, персональный сетевой дневник или форум); belligerati (писатели — сторонники войны и империализма); carnography (описание насилия); bibliotherapy (библиотерапия); fanfic (произведения, создаваемые на тему определенного фильма или телешоу его поклонниками); faxlore, xeroxlore (современный городской фольклор, распространяемый по факсу или на ксероксе); fictomercial (произведение, в которое писатель за плату вставляет наименования фирмы и ее продуктов); glurge (сентиментальная история, распространяемая по электронной почте); Internetese (сетеяз, язык сетевого общения)...

Если английский язык в течение ХХ века в несколько раз увеличил свой лексический запас, то русский язык скорее потерпел убытки и в настоящее время насчитывает, по самым щедрым оценкам, не более 150 тыс. лексических единиц.
Новейший “Большой академический словарь русского языка”, первый том которого выпущен в 2005 году петербургским Институтом лингвистических исследований РАН, рассчитан на 20 томов, долгие годы подготовки и издания. В него предполагается включить всего 150 тысяч слов — и это с учетом всего того, что принесли в язык послесоветские годы.

При этом следует признать, что в словарях русского языка огромное число “дутых” единиц — суффиксальных образований скорее словоизменительного, чем словообразовательного порядка. Как ни горько в этом признаться, представление о лексическом богатстве русского языка во многом основано на уменьшительных суффиксах, которые утраивают, а часто даже и упятеряют количество существительных, официально числимых в словарях.

— филолог, философ, культуролог, эссеист. С 1990 г. профессор теории культуры, русской и сравнительной литературы университета Эмори (Атланта, США). Член Союза писателей (с 1978 г.), Пен-клуба и Академии российской современной словесности. Автор 16 книг и около 500 статей и эссе, переведенных на 14 иностранных языков, в том числе “Философия возможного” (СПб, 2001), “Знак пробела. О будущем гуманитарных наук” (М., 2004), “Постмодерн в русской литературе” (М., 2005), “Все эссе”, в 2 тт. (Екатеринбург, 2005). Автор сетевых проектов “ИнтеЛнет”, “Книга книг”, “Дар слова. Проективный словарь русского языка” и “Веер будущностей. Техно-гуманитарный вестник”. Лауреат премий Андрея Белого (СПб., 1991) и “Liberty” (Нью-Йорк, 2000) за вклад в российско-американскую культуру.

Этот пост размещен также на

Лексический запас русского языка является одним из самых больших в мире. Он формировался на протяжении столетий под влиянием развития общественной, экономической и культурной жизни. Список исконно русских слов составляет 90% современных толковых словарей. Остальная часть состоит из иностранных заимствований, появившихся как на ранних этапах его развития, так и в современное время.

Вконтакте

​Этапы развития русского лексического запаса

Русский язык , наряду с украинским и белорусским, входит в восточнославянскую группу индоевропейской языковой семьи. Он начал формироваться в конце эпохи неолита и продолжает своё развитие по сегодняшний день.

Выделяют несколько крупных этапов развития исконной лексики:

Слова, появившиеся в нашем языке в любом из этих этапов, считаются исконно русскими.

А также к словам русского происхождения относятся лексические единицы, образованные от заимствованных по правилам русского словообразования.

Учёные считают, что в конце эпохи неолита существовала единая индоевропейская языковая общность. Носители индоевропейского языка проживали на довольно обширной территории. Некоторые исследователи называют этим местом земли от Енисея до Волги. Их оппоненты говорят о расселении индоевропейцев по берегам Дуная и на Балканском полуострове. Но все они едины во мнении, что индоевропейский язык дал начало практически всем европейским языкам и некоторым азиатским.

Общие индоевропейские слова отражают конкретные явления и предметы окружающей действительности, степени родства, числительные. Их написание и произношение во многих языках индоевропейской семьи практически идентично. Например:

В восточнославянских языках слов, общих для индоевропейских языков, достаточно много. К ним относятся существительные, обозначающие:

  • степень родства: мать, брат, сестра, дочь, сын;
  • природные явления: солнце, луна, лёд, дождь, вода;
  • животных: волк, гусь, корова, медведь;
  • растений: дуб, берёза;
  • металлы: медь, бронза.

Индоевропейское происхождение имеют слова, обозначающие числительные (два, три, четыре, пять), свойства предметов (новый, белый, быстрый), действия (шить, идти).

Общеславянский язык

Около VI века до н. э. появился протославянский язык. Его носителями являлись славянские племена, расселившиеся на территории между реками Днепр, Висла, Буг. Общеславянская лексика послужила основой для развития языков западных, южных и восточных славян. Общие корни прослеживаются в них и сегодня.

Разнообразна общеславянская исконно русская лексика. Примеры существительных:

Среди общеславянских слов встречаются существительные, обозначающие не конкретные предметы и явления, а абстрактные понятия. К ним относятся: воля, вина, вера, грех, мысль, слава, счастье, добро.

По сравнению со словами индоевропейского происхождения, из общеславянской лексики в нашем языке осталось больше лексических единиц, обозначающих действия, признаки и качества предметов.

  • Действия: дышать, лечь, бегать, писать, сеять, жать, ткать, прясть.
  • Признаки и качества предметов: высокий, быстрый, чёрный, красный, много, мало, скоро.

Общеславянизмы отличаются простым строением. Они состоят из основы и окончания. При этом количество производных слов от их основ очень велико. С корнем слав- образовано несколько десятков слов: бесславие, ославить, прославиться, славный, славолюбие, славить.

Значение некоторых общеславянских слов поменялось в процессе становления языка. Слово «красный» в общеславянской лексике употреблялось в значении «красивый, хороший». Современное значение (обозначение цвета) вошло в употребление с XVI века.

Общеславянизмов насчитывается в лексическом запасе русскоговорящих людей около двух тысяч. Эта сравнительно небольшая группа исконных слов составляет ядро русского письменного и устного языка.

​Древнерусский или восточнославянский этап лексического развития

В VII веке нашей эры на основе общеславянской лексики начали развиваться три обособленных группы славянских языков: западнославянский, южнославянский и восточнославянский языки. Восточнославянская общность народов стала основой русской, украинской и белорусских народностей. Племена, которые являлись носителями единого восточнославянского языка, в IX веке образовали единое государство - Киевскую (Древнюю) Русь. По этой причине лексику, появившуюся в период между VII и XIV, называют древнерусской лексикой.

Древнерусские лексические единицы образовывались под влиянием политического, экономического, социального и культурного развития единого восточнославянского государства. Исконные слова нашего языка этого периода относятся к разным частям речи и лексически-семантическим группам.

Великорусский период формирования языка

С XIV века начинается собственно русский или великорусский этап развития нашей лексики. Он продолжается по сегодняшний день. Начало формирования великорусской лексики совпало с образованием российской государственности и разделением на долгое время развития русской, украинской и белорусской народностей. Поэтому в лексическом запасе этих языков одни и те же предметы обозначаются разными словами. Например: кошелёк - укр. гаманец - белорус. кашалёк; дворец -укр. палац - белорус. палац; сверкать - укр. виблискувати - белорус. зiхацецъ.

Слова, появившиеся в этот период, характеризуются производной основой. Они появлялись на основе известных лексических единиц индоевропейского, общеславянского и восточнославянского происхождения. Новые словоформы образовывались на основе заимствований из иностранных языков путём сложения простых основ.​ Такие словоформы считаются исконными. Собственно русские слова составляют значительную часть русского лексического запаса.

Образование новых слов в русском языке

Лексический запас нашего языка довольно интенсивно пополняется. Основой для этого процесса служат лексические единицы предшествующих этапов развития языка и заимствованная лексика. Эта лексика изменяется и подстраивается под потребности языка в соответствии с правилами словообразования, в нём принятыми.

Имена существительные

Прибавление к заимствованной основе специфичного русского суффикса -щик, -чик, -овщик, -льщик, -лк, -овк, -к, -тель, -ость. Например: от слова камень, имеющего индоевропейское происхождение, при помощи суффикса -щик образовалось собственно русское существительное каменщик; от слова лист, появившегося в общеславянский период развития русского языка, при помощи суффикса -овк возникло понятие листовка.

Прибавление к основе исконно русских приставок при-, па-, пра-, су-, в-, воз-, на-, об-, пре-, пере- и так далее. Например: путём прибавления к общеславянский основе город приставки при- образовано слово пригород; присоединив к этой же основе приставки о-, получают существительное огород.

Образование новых слов от двух и более основ: от общеславянских основ -правд- и -люб- образовалось сложное русское слово правдолюб; от индоевропейской основы мыш- и общеславянского слова ловить при помощи суффикса -к образовалось существительное мыш Способы образования глаголов.

Способы образования глаголов

Одним из распространённых способов образования глаголов является одновременное добавление к основе приставки и суффикса . Например: от общеславянской основы бег при помощи приставки раз- и суффиксов -ать и -ся появился глагол разбежаться; от общеславянской основы -богат- при помощи приставки о- и суффиксов -ить и -ся появилось исконно русское слово обогатиться.

В собственно русский период развития лексики довольно часто встречаются глаголы, образованные от имён существительных. От заимствованного в XVIII немецкого слова штурм при помощи суффикса -ова образовался глагол штурмовать. При помощи суффикса -и от общеславянского слова слава образовался глагол славить.

Русский лексический запас - один из самых обширных и активно развивающихся в мире. Заимствуя лексику из других языков и образовывая на её основе новые слова, русский язык пополняется. Воспользовавшись словарями происхождения слов в онлайн, можно более подробно познакомиться с этимологией русской лексики. В век глобализации знание истоков русского языка и этапов его развития позволит сохранить его самобытность и неповторимость.

Некоторые русские слова знают во всем мире. Их даже не переводят. Либо из-за того, что слово просто непереводимо, либо потому что перевод избыточен - слишком это явление известно именно в таком виде.

1) KALASHNIKOV

Фамилия русского оружейника, создавшего один из самых популярных в мире автоматов, стала нарицательной.

АК 47 - живая легенда. Он занял первое место в списке самых значимых изобретений XX века по версии французского журнала «Либерасьон» и 4 место в списке «50 изделий, изменивших мир» по версии журнала Playboy, уступив компьютеру Apple Macintosh, противозачаточной таблетке и видеомагнитофону Sony Betamax.

Именем «Калаш» в Африке называют детей, автомат изображен на государственных флагах четырех государств (Мозамбик, Зимбабве, Буркина-Фасо, Восточного Тимора) и на гербе Мозамбика.

2) MATRYOSHKA

Несмотря на то, что сама матрёшка - изобретение не русское, а японское, именно русская матрешка стала всемирно известным брендом, а само слово не нуждается в переводе.
«Матрешка» происходит от имени Матрена, которое восходит к приндоевропейскому слову mater (мать).
Матрешка до сих пор вдохновляет лучших мировых дизайнеров. Apple выпускает чехлы и колонки для ipad в форме русской национальной куклы, американский дизайнер Рашели Чаба Шарфштейн выпускает копилки Bushka (от слова «бабушка») в форме матрешек, а английский производитель настольных ламп Mathmos - лампы Babushka с той же узнаваемой формой.

4) SPUTNIK

Сразу несколько русских слов стало интернациональными после запуска советской космической программы: Lunokhod, Sputnik, Soyuz, Mir и Vostok. Это был уникальный для истории ХХ века мощнейший трендсеттинг от Советского Союза. Непривычные для иностранцев транслитерированные слова появлялись на обложках журналов, их читали с экранов телевизоров и слышали в радиоэфирах. Западным людям непросто было понять разницу в словах мир/peace/world и orient/east/Восток, но ничего, справились.

5) GULAG

Первым Россию «тюрьмой» назвал Астольф де Кюстин в своей книге «Россия в 1839» году. Он писал: «…Сколь ни необъятна эта империя, она не что иное, как тюрьма, ключ от которой хранится у императора…». По словам Герцена, «сочинение Кюстина побывало во всех руках», образ России как «тюрьмы народов» вошёл в русский язык в качестве афоризма
В XX веке западная пропаганда лелеяла уже другой миф - «СССР - тюрьма народов». Это выражение знал любой иностранец. Причем понимал порой ее в буквальном смысле. Так, многие граждане США, приезжающие в Москву во времена «железного занавеса», просили своих советских сопровождающих показать им GULAG. Бытовало мнение, что их в СССР не меньше, чем, скажем, кинотеатров.

6) BORSHCH

Русскую кухную знают и любят во всем мире, а её «фирменные» блюда, такие как BLYNY, PIROGY, PELMENY, KASHA, KVASS и SMETANA можно встретить в меню многих зарубежных ресторанов. Самое, конечно, непростое для человека Запада слово - BORSHCH. Борщ долго был любимым блюдом русских и восточно-европейских эмигрантов и даже дал название курортной территории на севере от Нью-йорка, которую сейчас все знают как «Борщовый пояс».

7) PERESTROIKA

Диковинное русское слово «перестройка» вошло в иностранный лексикон в конце 80-начале 90-х годов прошлого века. Впервые этот термин был озвучен Михаилом Горбачевым на встрече с партактивом Ленинградского горкрма партии 15-17 мая 1985 года. Gorby тогда сказал: «Видимо, товарищи, всем нам надо перестраиваться. Всем». Формулировка была подхвачена сначала советскими, а затем и западными СМИ.
К чему привела PERESTROIKA мы все знаем...

8) HALIAVA

Слово HALIAVA было завезено за кордон вездесущими русскими туристами. Сегодня, желая привлечь в магазин или лавку руссскоязычных покупателей, продавцы любят щегольнуть этим словом. Интересно происхождение этого слова. «Халявой» раньше называли голенище сапога, куда удобно было положить приглянувшуюся вещь. Попросту - стащить, то есть взять и не заплатить за неё денег. Знают ли об этой этимологии зазывалы?

9) BABUSHKA

Если вы заглянете в Англо-русский словарь, то можете увидеть там слово BABUSHKA (значение: a usually triangularly folded kerchief for the head; платок, косынка, шарф на голову). Второе значение этого слова – «пожилая русская женщина».
Впервые заимствование «бабушки» из русского языка было зафиксировано в словаре Вебстера (словарь отмечает, что в английском языке это слово встречается с 1938 года).

10) NA ZDOROVIE

Если вам доводилось принимать участие в застольях с иностранцами, вы, наверняка, обращали внимание на то, что кто-нибудь из них нет-нет, да и скажет в качестве тоста: «Na zdorovie!». Доподлинно неизвестно, когда именно за рубежом стали считать, что эта фигура вежливости является тостом, но говорят её иностранцы во время застолий часто. Делают они это уверенно и с ноткой самодовольства, выдающим гордость за знание русских традиций.

11) COSSACK

Слово «казак» в Америке ассоциируется с Россией ещё с середины XVIII века, когда на Аляске появилась русская администрация. Европа узнала про казаков ещё раньше, но самая убедительная презентация казаков была 1 мая 1814 года в Париже, когда в город пришли русские части.

Если русских солдат и офицеров нельзя было отличить от пруссаков и австрийцев (только по форме), то казаки были бородатые, в шароварах с лампасами, прямо такие же, как на картинках во французских газетах. Только реальные казаки были добрые. Восхищенные стайки детей бегали за русскими солдатами. А парижские мужчины вскоре стали носить бороды «под казаков» и ножи на широких ремнях.

В английском языке слово COSSACK используется с 1589 года.

12) SAMIZDAT

Название «самиздат» появилось в советском народе как естественная пародия на названия советских государственных издательских организаций вроде «Госкомиздат» и «Политиздат».
Первым близкое по смыслу и форме слово «самсебяиздат» употребил поэт Николай Глазков: уже в 1940‑е годы он ставил это слово на изготовленных им раскрашенных и переплетённых машинописных сборниках своих стихов.

В 1960-1980 года «самиздат» стал для СССР культовой вещью. «Самиздатовские» книги «утекали» и за рубеж, отчего этого слово «вплыло» в западный лексикон. Слово SAMIZDAT известно за рубежом и сейчас. В США есть даже издательство B&R Samizdat Express.

13) DACHA

Первые дачи появились в России задолго до Петра Первого, хотя до сих пор ошибочно считается, что именно этот император первым популяризировал «дачи».

«Дача» (что в переводе означает «подарок») ещё во времена Ивана Грозного была основной валютой для расплаты со служилым сословием, мелкопоместным дворянством, которое первые русские цари пытались перетянуть на свою сторону в противостоянии с влиятельными удельными князьями.

Надо сказать, что в те времена дача дарилась не навсегда, а давалась на время службы. Только Петр I ввел практику передавать загородные земельные участки в безвременное пользование.

«Второе дыхание» дачи обрели в советское время, когда обрели статус одного из главных фетишей советского человека.
DACHA - слово международное. Оно есть и во французском, и в английском языках.

14) SAMOVAR

Самовар - это русская вещь в себе. Несмотря на то, что первые самовары появились ещё в Китае, предметом национальной гордости они стали в России.

В 60-е годы XVIII века оружейник Федор Лисицын решил организовать в Туле предприятие по выпуску кастрюль и «приборов для нагревания воды». Вскоре ни одна ярмарка не проходит без участия этого изделия тульских мастеров. Со временем тульские самовары стали известны по все России: в 1829 году на петербургской выставке тульский самовар был удостоен малой серебряной медали.

За рубежом русские самовары оказались вместе с эмигрантами и скоро стали одним из маркеров русской идентичности за границей (достаточно вспомнить ресторан «Русский самовар» в Нью-Йорке). Во время визита Барака Обамы в Россию Владимир Путин угощал президента США чаем из самовара.

15) ТROYKA

Официально тройка появилась в России в начале XVIII века, когда троечная упряжь стала применяться царской курьерской службой, однако, учитывая долгий путь каждой русской инновации, можно считать, что тройка появилась в России гораздо раньше.
По исторической легенде, знакомство «наших западных партнеров» с русской тройкой состоялось при Екатерине II, когда в Россию приехал автрийский император Иосиф. Императрица пригласила лучшего ямщика и спросила, сможет ли он довезти гостя из Петербурга в Москву за 36 часов. Ямщик ответил утвердительно, хотя обычно на этот путь закладывалось двое-трое суток...

16) TZAR

Русское слово «Царь» транслитерируется на английский язык в нескольких вариантах. Например, TZAR и CZAR. При этом обычно не переводится. Так, самая мощная советская бомба так и называется по-английски: TZAR-BOMBA.

Сегодня, как писал BBC Russain, «Царями» на американском политическом сленге называют президентских спецуполномоченных, которым Белый домом поручает заведовать какой-то сферой и координировать действия нескольких правительственных ведомств. Критики называют их в совокупности «теневым кабинетом»

17) KGB

Аббревиатура KGB с андроповских времен и до заката СССР былf одновременно и пугающей и чарующей. О могуществе этой организации знали по обе стороны океана. Развитая агентурная база, высокий уровень специалистов советской госбезопасности стали притчей во языцех.
На Западе в годы СССР многие верили, что в Союзе на каждого советского человека существует досье в KGB, все квартиры прослушиваются, а по улицам за простыми гражданами осуществляется слежка. Все как в романе Оруэлла «1984».

В 2001 году Чебурашка приобрёл большую популярность в Японии. В 2003 году на Токийской международной ярмарке анимации японская фирма SP International приобрела у «Союзмультфильма» права на распространение в Японии мультфильмов о Чебурашке до 2023 года, а на японском телеканале TV Tokyo прошёл показ 26 серий аниме о Чебурашке под названием Cheburashka Arere.

20) TAIGA

Россия славится своими лесами. И важнейший из русских лесов - тайга. Этим термином за рубежом называют любой труднопроходимый лес. Вошло слово TAIGA и в брендинг. В Австрию наша «Нива» поставлялась под брендом Lada Taiga

Для обозначения чисел используются исконно русские и заимствованные слова. Особенность заключается в том, что самые большие цифры обозначаются заимствованными словами. Поскольку русский язык не имеет обозначений, соответствующих миллионам и миллиардам, необходимо использовать заимствованные слова.

Наибольшее число без заимствованных слов

При создании русских слов не было исторической необходимости в применении цифр, обозначающих миллионы и миллиарды. Поэтому, русский язык не содержит таких числовых обозначений. При этом можно указать самое большое число, которое будет состоять исключительно из исконно русских слов:

  • поскольку слово «миллион» является заимствованным, то искомое число будет меньше миллиона. Ведь любое число больше этого значение будет включать сочетание «один миллион»;
  • как следует из условий задачи, искомое число должно быть целым. Соответственно, варианты с дробями, десятыми и сотыми частями не подходят. Ведь они не соответствуют условиям задачи;
  • исходя из сказанного, необходимо подобрать число, максимально близкое к миллиону. Например, девятьсот тысяч состоит только из исконно русских слов. Следует идти дальне, постепенно приближаясь к миллиону. В результате, получится число «девятьсот девяносто девять тысяч девятьсот девяносто девять». Оно только на одну единицу меньше миллиона. А раз нельзя использования дроби и нецелые числа, то именно данное значение будет правильным ответом.

Таким образом, самым большим целым числом, название которого состоит только из исконно русских слов, будет число «девятьсот девяносто девять тысяч девятьсот девяносто девять». Оно идеально подходит под условия задачи и будет правильным ответом.

Какие цифры исконно русские

Подавляющее число цифр имеют исконно русские обозначения. Это названия всех единичных цифр до десяти. Собственно, само слова «десять» тоже исконно русские. После десяти, названия числе образовываются путем соединения единичного обозначения и устаревшей формы «цать», которая ранее обозначала «десять». Поэтому, все цифры кроме миллиона и миллиарда являются исконно русскими.

Происхождение русской лексики.

Состав лексики (исконная/заимствованная); состав русской лексики; заимствования, освоенность заимствованной лексики.

Все слова в русском языке можно разделить на два больших класса с точки зрения их происхождения: исконные, изначально присущие русскому языку, и иноязычные, т.е. заимствованные русским языком из других языков. Границы между двумя этими классами слов не всегда можно установить точно: некоторые слова пришли в наш язык так давно, что их уже трудно отличить от слов исконных. Таково, например, слово хлеб, заимствованное из древнегерманского, или греческие слова: огурец, кукла, баня.

Исконно русские слова

Какие слова относятся к исконно русским (общеславянским)? Общеславянская лексика составляет обширный и разнообразный пласт слов. Это, например: 1) названия частей человеческого тела и тела животных: голова, губа, рог, сердце, горло и др.; 2) названия отрезков времени: день, вечер, сутки, осень, час, век, месяц и др.; 3) слова, обозначающие явления и объекты природы: буря, дождь, вихрь, мороз, каменьозеро, река, лес и др.; 4) названия растений: бук, береза, ива, липа, морковь, орех, тыква, слива и др.; 5) домашних и диких животных: бык, вол, пес, ворона, заяц, змея, рыба, и др.; 6) названия орудий и предметов труда: весло, ведро, нож, шило и др.; 7) некоторые абстрактные наименования: вера, воля, вина, милость, смерть, труд, честь и некоторые др.; 8) названия действий: лечь, мыть сосать, хотеть и др., 9) названия свойств: мудрый, хитрый, теплый и др.; 10) обозначение места и времени: там, где, вчера, мимо и др.; 11) большинство непроизводных предлогов: в, к, за, из, до, о, при и др.; 12) союзы и, а, но, да , или и др.

Заимствования в составе русского словаря

1. Причины заимствований

Внешние причины заимствований

1. Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.

2. Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье , для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем . Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус. существенный; лат. локальный – рус. местный; лат. трансформатор – рус. преобразователь; лат. компрессия – рус. сжатие; франц. пилотировать – рус. управлять и т.п.

Внутренние причины заимствований

1. Тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт - вместо бег на короткие дистанции и т.п.

2. Укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др.

3. Влияние иностранной культуры, мода на иностранные слова. Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер и многие другие.

2. Пласты иноязычной лексики в современном русском языке

Заимствования из славянских языков

Среди заимствованных русским языком слов особенно значителен пласт старославянизмов– слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (или церковнославянского) языка. Старославянский язык, созданный в IX в., был языком богослужения и церковных книг; он стал первым книжно-письменным языком славян. Распознать старославянизмы можно по следующим признакам:

а) сочетания ра, ла, ре, ле в корне или приставке при исконно русских сочетаниях оро, оло, ере, оло, например: град – рус. город, страна – рус. сторона, хладный – рус. холодный;

б) сочетание жд в соответствии с исконно русским ж: чуждый – рус. чужой, одежда – ныне рус. просторечно-диалектное одёжа;

в) согласный звук щ в соответствии с исконно русским ч: освещение – рус. свеча, горящий – рус. горячий, мощь – рус. мочь;

г) начальное е при исконно русском о: единый, единица, единственный – рус. один, есень – рyc. осень.

В русский язык пришли также слова из близкородственных славянских языков. Из украинского например, заимствовались названия бытовых предметов: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта.

Заимствования из неславянских языков

В разные эпохи, начиная с VIII в. русским языком заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в его истории. Скандинавский (норвежский, шведский): якорь, крюк, багор и др. Финно-угорские: семга, салака, акула, сельдь; тундра, пурга, пельмени и др. Германские (датский, нидерландский, исландский и др.): меч, панцирь, котел, князь, бор, верблюд и др. Тюркские (языки половцев, печенегов, хазар): утюг, деньги, каблук, казна, караул, кандалы и др. Греческий: вишня, фонарь, математика, философия, икона, евангелие, монах, монастырь и мн. др. Латинский: студент, аудитория, республика, революция, конституция и мн. др. Немецкий: бутерброд, шляпа, пакет; бухгалтер, вексель, акция, процент и др. К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение.

3. Типы заимствованной лексики

Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на две группы: I. Освоенные заимствования; II. Неосвоенные заимствования: 1) экзотизмы; 2) иноязычные вкрапления, 3) интернационализмы. Освоенные – это заимствования, которые пришли в русский язык очень давно и уже не воспринимаются как чужие. Стали "своими" для нас такие слова, как тетрадь, студент и мн. др. Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др. Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о"кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например Alma Mater (лат. "мать кормящая" – название родного вуза).

4. Языковые признаки заимствованных слов

Среди фонетических признаков заимствованных слов можно выделить следующие.

1. В отличие от исконно русских слов, никогда не начинающихся со звука [а] (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел, анафема.

2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого звука): эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.

3. Буква ф также свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, софа, фильм, афера, форма, афоризм, эфир, профиль и т.п.

4. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности: поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.

5. Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония одинаковых гласных: атаман, караван, карандаш, башмак, сундук, сарафан, барабан, мечеть.

Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси и др.