Icelandic dictionary. Russian Icelandic dictionary online. The world appreciates the good qualities of a person. The direct translation of this word will sound like "human qualities", this word also applies to women, who can also have many "mannstoyers"

The vast majority of people who consider Icelandic as their mother tongue live on its territory. There are 209 thousand native speakers in Iceland, about 8 thousand more live in, and almost half of them are students. There are Icelandic diasporas in and - for two thousand people, about 200 Icelanders live in Russia. The number of immigrants retaining Icelandic as their main language is constantly decreasing. In 2007, there were about 306 thousand people in the world who speak Icelandic.

History of the Icelandic language

This language is one of the insular Scandinavian languages \u200b\u200bthat developed without tangible external influence. In ancient times, the Icelandic language was formed from the Scandinavian dialect. The norms of modern Icelandic took shape at the beginning of the nineteenth century on the basis of a southern dialect, slightly different from the northern phonetic features.

In the 17th century, Icelandic-Basque pidgin, the language of communication between the local population and Spanish sailors, was widespread in western Iceland. In the 19th century, a variant of the Icelandic-French language was in use. During the years of Danish domination, a strong influence of Danish on the national language was felt, which affected the speech of the urban population, especially the inhabitants of Reykjavik. In the 19th century, R.K.Rask and his supporters began a movement to preserve the norms of the high Icelandic language, completely free from borrowings from other languages. At present, the idea of \u200b\u200bpurism continues to exist, however, this initiative is almost unknown to anyone even within Iceland.

The beginnings of oral creativity in Icelandic skalds can be traced back to the 10th – 11th centuries. In the XII century, a written language based on the Latin alphabet was formed. The first manuscripts in Icelandic date back to the 13th century. The Latin alphabet is adapted to the Icelandic language - the letters c, q, w, z have disappeared from it and á, é, ð, í, ó, ú, ý, þ, æ, ö have been added.

Words of Icelandic origin prevail in the vocabulary of the modern language. Icelandic literature is oriented towards classical national literature. Neologisms, the need for which is dictated by the emergence of completely new concepts, are formed by tracing. The phonetic form of international terms is not preserved in the literary language, but such borrowings can still be traced in oral speech.

A special commission checks all proper names of foreign origin for the possibility of using it in Icelandic, and only after that the word can be officially recognized. When mastering new concepts denoted by common nouns, they try to give them the appearance of Icelandic. For example, in Icelandic "cinema" - kvikmynd, which literally translates as "moving pictures", "phone" - sími, this was the name of the magic thread in the ancient saga, electricity - rafmagn translates as the power of amber.

  • In 1925, Iceland passed a law prohibiting having surnames. Since then, only one in ten Icelanders has retained their surname, but their diversity is very small, Tulinius, Dahl, Norddal are often found. Most Icelanders add son or daughter to the father's name (son, dóttir). For example, the son of Joun Petürsson is Aurni Jounsson, and the daughter is Agnes Jounsdottir. Icelanders often have a middle name that partially replaces the surname, for example, Einar Yegust Vidisson.
  • The Icelandic Language Festival is celebrated on the birthday of the 19th century Icelandic poet Jounas Hallgrimsson (November 16).
  • The density of geysers in Iceland is the largest in the world. The word is formed from the verb "geyza" - to gush. The common name "geyser" comes from the large spring Geyzir in the northwest of Iceland.
  • By limiting foreign borrowing, modern Icelanders can read the 16th-century Bible without difficulty.
  • The number of names in Iceland is limited by a government registry from which parents can select a child's name. If there is a desire to name the offspring by the original name, the decision must be agreed with the authorities.

We guarantee acceptable quality, since the texts are translated directly, without using a buffer language, using the technology

Gluggaveður (noun)

It literally means "window weather". When the weather seems great, but only when you're indoors. In fact, the weather, which is ideal to watch from the window. It is not surprising that it is in Iceland that such a concept and a word exists, since the climate is favorable for this - it can be a beautiful sunny day outside, snow, frost and wind, when really, it is better not to leave the house, but to observe it indoors. But Gluggaveður goes beyond viewing the weather out the window - it's atmosphere. You sit by the fireplace in thick woolen socks, sipping brennivín and listening to the rain pouring down from the roof or watching the snowflakes dance in the sky. Charming!

Þórðargleði (noun)

This word denotes the feeling of pleasure that comes from the fact that someone has failed or suffered from unhappiness. The German word is well known: "Schadenfreude" and it is perfectly understandable what "joy from harm" means. In Russian, this word is likely to be "gloating". The Icelandic word entered the language in the 20th century and originated from the behavior of an evil old farmer named Lordur. Literally it means "the joy of Lordur".

Kviðmágur (noun)

It is a word describing a relationship between two men who have slept with the same woman (no doubt a common occurrence in a remote island nation of just over 300,000). Literally translated, it means "husband's sister's belly." Similar, but somewhat harsher terms in English and Swedish: eskimo brother and kookbroeder ( kukbröder) respectively.

It is interesting to note that Iceland's dating circle is so limited that an app has even been developed to help Icelanders avoid romantic relationships and accidental incest.

Álegg (noun)

Rather, it is synonymous with whatever you decide to spread on your bread. Cheese, jam, ham, pate, or whatever. Filling or topping, something like that.

Dalalæða (noun)

Means a thick fog that appeared at night after a beautiful sunny day. Literally translated as "valley-sneak".

Sólarfrí (noun)

This is an unexpected day off due to the wonderful sunny weather outside. So that working people can enjoy good weather and a sunny day. Buvally means "sunny vacation" and yes, the people of Iceland have real reasons to enjoy the good weather.

Þetta reddast (phrase)

This is Iceland's motto. It means "everything will be fine" even if it doesn't work. Perhaps someone will regard the meaning of this phrase as a sign that the nation does not like to plan everything clearly in advance, but there is also a positive meaning here. In a barren, harsh country like Iceland, life can often be difficult, and over time, Icelanders have developed a mentality that can sometimes seem a bit carefree. People in Iceland often face difficulties, so they always hold to the belief that in the end everything will work out. No matter how big the problem is, there will always be a solution. Good or bad.
So, you are stuck somewhere? Have you lost your passport? Þetta reddast!

Takk fyrir síðast (phrase)

This phrase means gratitude for the last time. Literally translated as "thanks for the last time."

"Ha" (exclamation)

One of the most widely used words of the Icelandic language, often surprising to non-native speakers, sounds like a rather strange and sometimes rude word. "Ha" is most often thrown into a conversation if someone does not hear or understand what you just said and asks you to repeat what you said. The English unofficial equivalent would be “repeat again”.
"Ha" is also used in exactly the same way as "ha" in English, expressing contempt, disbelief, surprise.

Rokrassgat (noun)

Used to describe a windy place. Literally means "wind-ass", which is actually known in English as a surname (footballer Dian Windsass). Where did this come from?

Frekja (noun)

This word covers a fairly wide range of meanings. "Frechia" is someone who can be one or all of these: a brat, a bully, showing aggressiveness, rudeness, lack of principle, boorish or rude attitude. In its mildest context, it could be used to describe someone with arrogance.

Grásleppudrífa - Hundslappadrífa (nouns)

Two pretty adorable words describing the same type of snowfall, when the snowflakes are big and they seem to slide slowly from the sky. In fact, we could devote a special section to strange Icelandic words describing different types of snowfall and blizzard.

Flugdólgur (noun)

One of the great things about Icelandic is that new words are created using old word roots to describe new and unfamiliar concepts. Flugdólgur is one of them. The literal translation would be something like "flying bully" to refer to anyone who acts like a bully when they board a plane.

Your average air bully can be of any social class, male or female, although the most common flugdolgar is a drunken middle-aged man. Most likely, being aggressive, loud and always unpleasant.
The phrase was translated into English as "air hooligan" after photographs of a drunken air hooligan on an Iceland-to-New York flight that caused inconvenience to passengers flew around the Internet.

Mannkostir (noun)

The world appreciates the good qualities of a person. The direct translation of this word will sound like "human qualities", this word also applies to women, who can also have many "mannstroyers".

Takk fyrir mig (phrase)

Literally means "thank you for me". And this is a fairly common phrase in Scandinavian countries. Icelanders most often use the phrase to thank someone for a good meal, but it is also used to thank someone for a service, a gift ... and more.

Sólarhringur (noun)

Based on the development of astronomy as a science, this word is already outdated, but still, it is beautiful in its own way! Sólarhringur literally means "circle of the sun", i.e. it's a day. Although the Sun does not describe a circle around the Earth, and Nicolaus Copernicus discovered the heliocentric system long ago, you must admit that it is rather poetic.

Duglegur (adjective)

Duglegur translates to hardworking, diligent. However, the word can also mean durable, energetic, or simply “well done”. Thus, Icelanders can go beyond the single meaning of "duglegur göngutúr" (brisk walk), as well as praise the child, and feel special pride if you are a worker "duglegur" (hardworking).

Mæðgur and mæðgin (nouns)

This word describes a relationship. The word mæðgur means "mother and daughter", while the word mæðgin means "mother and son." In Iceland, you often come across people piercing the words of a mother with her newborn baby, saying: "En falleg mæðgin / En fallegar mæðgur!" (Beautiful mother and son / Lovely mother and daughter).

Feðgar and feðgin (nouns)

These two words are the same as those described above, except that they describe the father-child relationship. Feðgar means father and son and fe ,gin means father and daughter.

Svili - svilkona (noun)

Now these two words make complex relationships easy to understand. Two men who marry sisters are called "svilar". The two women, having married brothers, are called "svilkonur". Those. it is the relationship between wives of brothers, or husbands of sisters.

Common phrases

Bakka þér / Takk

Sakasier / so

excuse me

Vierrichhafu

Hello

Goodbye

I do not understand

Eh skaikh notes

Transport

The airport

Emergency cases

Lögreglan

Ambulance

Sukrapikh

Hospital

Sukrahus

Drykhstore

Language in Iceland

As of today, the official language of Iceland is not documented at the state level. However, the bulk of the population uses it in communication. Icelandic has 2 dialects - northern and southern. Linmaili (southern) differs from hardmayli (northern) in the pronunciation of some consonants. In addition, there is the high language of Iceland. It does not use any borrowed words.

Today the official language of Iceland also includes sign language. In fact, this is a very rare case when status has been recognized at the government level.

The question of which language in Iceland is next in importance after the official one is easy to answer - English or Danish. In schools, it is compulsory to study either one or the other.

The Icelandic alphabet uses the Latin alphabet. The modern version of the language and writing was formed in the first half of the 19th century under the influence of R.K. Rask.

Which allows any text translate from Russian to Icelandic... It only takes a few seconds to translate the text, and it takes simple steps to translate the text. First, you need to insert the Russian text into the online translator, and then click the "Translate" button. The result is a finished text in Icelandic.

So comfortable online translator to Icelandic appeared quite recently. But now users of the world wide web have the opportunity of free instant translation, which was never even dreamed of before.

The work with the translator continues to this day, his work and accuracy are being improved. After all, getting high-quality machine translation is not at all easy, this task is the most important for the service creators. The quality of machine translation of texts is still at a low level.

How does the translation from Russian into Icelandic work?

Is it possible free translate texts from Russian into Icelandicwithout knowing the latter? The task seems incredible. A dictionary will not help here either, because without knowing the grammatical features of the Icelandic language, it is impossible to accurately establish the meaning of phrases and text. So what should those who need to do a quick translation from Russian into Icelandic do?

The first thought that many people have is the services of a translation agency. Highly qualified translators will help you translate the text not only into Icelandic, but also into any other language in the world. The disadvantages of this method are the high cost and long term: the translation can take a specialist several hours or even days.

The second option is the services of a private translator, that is, a freelancer or native speaker of Icelandic. The search for such specialists is carried out through the sites for finding remote work. Translators work faster and charge less money, and most have great experience, so it is much more convenient and profitable.

There is also a third option - this is icelandic online translators... This method has undeniable advantages: such translators are free and work quickly. Of course, it is not recommended to translate complex and specialized texts in this way due to the low quality of the result, but the simplest texts with common vocabulary are easily translated.

For simple tasks, such an instant free translation is what you need. But do not forget about the minus in the form of a reduced quality of the results obtained.

Knowing all the possibilities, choosing the one that suits you the most is easy and simple. If the accuracy and quality of the translation into Icelandic is not of great importance, then using an online translator is the easiest. If high-quality text is required, then paid services of a bureau or private freelancers will be more acceptable.

Welcome to the Russian-Icelandic dictionary. Please write the word or phrase you want to check in the text box on the left.

Recent changes

Glosbe is home to thousands of dictionaries. We provide not only dictionary Russian-Icelandic, but dictionaries for every existing pairs of languages \u200b\u200b- online and free. Visit the home page of our website to choose from the available languages.

Translation Memory

Glosbe dictionaries are unique. On Glosbe you can check not only translations into English or Icelandic: we also provide examples of usage by showing dozens of examples of translated sentences containing translated phrases. This is called "translation memory" and is very useful for translators. You can see not only the translation of the word, but also how it behaves in the sentence. Our translation memories come mostly from parallel corpuses that were made by humans. This translation of sentences is a very useful addition to dictionaries.

Statistics

Currently we have 32,134 phrases translated. We currently have 5,729,350 sentences translated

Cooperation

Help us in creating the largest Russian-Icelandic dictionary online. Just login and add a new translation. Glosbe is a unified project and anyone can add (or remove) translations. It makes our dictionary Icelandic Russian real, as it is created by native speakers people, that uses language for every day. You can also be sure that any dictionary error will be corrected quickly, so you can rely on our data. If you find a mistake or you can add new data, please do so. Thousands of people will be grateful for this.

You should know that Glosbe is not filled with words, but with ideas about what those words mean. Thanks to this, by adding one new translation, dozens of new translations are created! Help us develop Glosbe dictionaries and see how your knowledge helps people around the world.